Le latin vulgaire n'est pas rempli de grossièretés ou d'une version d'argot du latin classique, bien qu'il y ait certainement eu des mots vulgaires. Au contraire, le latin vulgaire est le père des langues romanes; Le latin classique, le latin que nous étudions, est leur grand-père.
Le latin vulgaire était parlé différemment dans différents pays, où, au fil du temps, il est devenu des langues modernes familières comme l'espagnol, l'italien, le français, le catalan, le roumain et le portugais. Il y en a d'autres moins parlés.
Lorsque l'Empire romain s'est développé, la langue et les coutumes des Romains se sont propagées aux peuples qui avaient déjà leurs propres langues et cultures. L'empire grandissant exigeait que des soldats soient positionnés à tous les avant-postes. Ces soldats venaient de tout l'Empire et parlaient le latin dilué par leur langue maternelle.
À Rome même, le commun des mortels ne parlait pas le latin guindé que nous connaissons sous le nom de latin classique, la langue littéraire du premier siècle avant J.C. Même les aristocrates, comme Cicéron, ne parlaient pas la langue littéraire, bien qu'ils l'aient écrite. Nous pouvons dire cela parce que, dans une partie de la correspondance personnelle de Cicéron, son latin était moins que la forme polie que nous considérons comme typiquement cicéronienne.
Le latin classique n’était donc pas le lingua franca de l'Empire romain, même si le latin, sous une forme ou une autre était.
Dans tout l'Empire, le latin était parlé sous de nombreuses formes, mais c'était essentiellement la version du latin appelée Vulgar Latin, le latin en évolution rapide du peuple (le mot vulgaire vient du mot latin pour les gens du commun, comme le grec hoi polloi «le multiple»). Le latin vulgaire était une forme plus simple de latin littéraire.
Vous pouvez voir une partie de ce qui était arrivé au latin au 3ème ou 4ème siècle après JC quand une liste de 227 "corrections" fascinantes (en gros, latin vulgaire, faux; latin classique, à droite) a été compilée par Probus.
Entre les changements de langue provoqués par les locuteurs natifs du latin, les changements apportés par les soldats et l'interaction entre le latin et les langues locales, le latin était condamné - du moins dans le langage courant.
Pour les questions professionnelles et religieuses, le latin basé sur le modèle littéraire classique a continué, mais seuls les gens instruits pouvaient le parler ou l'écrire. La personne de tous les jours parlait la langue de tous les jours, qui, au fil des années, s'éloignait de plus en plus du latin même vulgaire, de sorte qu'à la fin du VIe siècle, les gens de différentes sections de l'Empire ne pouvaient plus comprendre les gens des autres: Le latin avait été remplacé par les langues romanes.
Bien que le latin vulgaire et le latin classique aient été largement remplacés par les langues romanes, il y a encore des gens qui parlent le latin. Dans l'Église catholique romaine, le latin ecclésiastique ne s'est jamais entièrement éteint et a connu une augmentation ces dernières années. Certaines organisations utilisent délibérément le latin pour que les gens puissent vivre ou travailler dans un environnement latin vivant. Il y a eu une émission radiophonique finlandaise diffusée en latin. Il existe également des livres pour enfants qui ont été traduits en latin. Il y a aussi des gens qui se tournent vers le latin pour de nouveaux noms pour de nouveaux objets, mais cela ne nécessite qu'une compréhension des mots individuels et n'est pas une utilisation "vivante" de la langue latine.
Il n'y a pas de règle interdisant aux universitaires de s'inspirer des films B, mais cela peut vous surprendre.
Quelqu'un sur la liste de diffusion Classics-L a mentionné le latin comme langue nosferatic. Si vous essayez de googler le terme, Google proposera un langage nostratique, car Nosferatic est en quelque sorte un néologisme punitif. Une langue nostratique est une macro-famille de langues proposée. Une langue Nosferatic est une langue de mort-vivant, comme le vampire Nosferatu pour lequel elle est nommée.
L'anglais a beaucoup de mots d'origine latine. Certains de ces mots sont modifiés pour les rendre plus semblables à d'autres mots anglais, principalement en changeant la fin (par exemple, `` office '' du latin officium), mais d'autres mots latins sont conservés intacts en anglais. Certains de ces mots ne sont pas familiers et sont généralement en italique pour montrer qu'ils sont étrangers, mais il y en a d'autres qui sont utilisés sans rien pour les distinguer comme importés du latin. Vous ne savez peut-être même pas qu'ils viennent du latin.
Que vous souhaitiez traduire une courte phrase anglaise (comme "Happy Birthday") en latin ou une phrase latine en anglais, vous ne pouvez pas simplement brancher les mots dans un dictionnaire et vous attendre à un résultat précis. Vous ne pouvez pas avec la plupart des langues modernes, mais le manque de correspondance biunivoque est encore plus grand pour le latin et l'anglais.
Si vous voulez dire que les perspectives sont sombres, vous pourriez dire "cela n'augure rien de bon". Augur est utilisé comme verbe dans cette phrase anglaise, sans connotation religieuse particulière. Dans la Rome antique, un augure était une figure religieuse qui observait des phénomènes naturels, comme la présence et l'emplacement à gauche ou à droite des oiseaux, pour déterminer si les perspectives étaient bonnes ou mauvaises pour une entreprise proposée.