Anglais des Caraïbes est un terme général pour les nombreuses variétés de la langue anglaise utilisées dans l'archipel des Caraïbes et sur la côte caraïbe d'Amérique centrale (y compris le Nicaragua, le Panama et la Guyane). Aussi connu sous le nom Anglais de l'Atlantique Ouest.
"Dans les termes les plus simples", explique Shondel Nero, "l'anglais des Caraïbes est une langue de contact émanant principalement de la rencontre de maîtres coloniaux britanniques avec la main-d'œuvre esclave puis sous contrat amenée aux Caraïbes pour travailler dans les plantations de canne à sucre" ("Classroom Encounters" Avec l'anglais créole "dans Anglais dans des contextes multilingues, 2014).
"Le terme Anglais des Caraïbes est problématique car dans un sens étroit, il peut se référer à un dialecte de l'anglais seulement, mais dans un sens plus large, il couvre l'anglais et les nombreux créoles basés sur l'anglais… parlés dans cette région. Traditionnellement, les créoles des Caraïbes ont été (incorrectement) classés comme dialectes de l'anglais, mais de plus en plus de variétés sont reconnues comme des langues uniques… Et bien que l'anglais soit la langue officielle de la région qui est parfois appelée les Caraïbes du Commonwealth, seul un petit nombre de les gens de chaque pays parlent ce que nous pourrions considérer l'anglais standard accentué comme langue maternelle. Dans de nombreux pays des Caraïbes, cependant, une version standard de (principalement) l'anglais britannique est la langue officielle et enseignée dans les écoles.
"Une caractéristique syntaxique partagée par de nombreux Anglais de l'Atlantique Ouest est l'utilisation de voudrais et pourrait où l'anglais britannique ou américain utilise volonté et pouvez: je pourrais nager pour je peux nager; Je le ferais demain pour je le ferai demain. Une autre est la formation de questions oui / non sans inversion de l'auxiliaire et du sujet: Vous venez? au lieu de Viens-tu?"(Kristin Denham et Anne Lobeck, Linguistique pour tous: une introduction. Wadsworth, 2009)
"Alors que l'anglais canadien et l'anglais australien, bénéficiant de la masse terrestre unique de leur patrie respective, peuvent chacun revendiquer une homogénéité générale, Anglais des Caraïbes est une collection de sous-variétés d'anglais réparties… sur un grand nombre de territoires non contigus, dont deux, la Guyane et le Belize, sont des parties très éloignées du continent sud et d'Amérique centrale…
"A travers la Guyane sont venus des centaines de noms, étiquettes nécessaires d'une écologie" active ", à partir des langues de ses indigènes autochtones des neuf groupes ethniques identifiés… C'est un vocabulaire qui équivaut à des centaines de mots courants connus des Guyanais mais ne pas à d'autres Caraïbes.
"De la même manière à travers le Belize viennent des mots des trois langues mayas - Kekchi, Mopan, Yucatecan; et de la langue indienne Miskito; et de Garifuna, la langue Afro-Island-Carib d'ascendance vincentienne." (Richard Allsopp, Dictionnaire anglais des Caraïbes. University of the West Indies Press, 2003)
"L'analyse a montré que les règles grammaticales et phonologiques Créole anglais des Caraïbes peuvent être décrites aussi systématiquement que celles de toute autre langue, y compris l'anglais. En outre, le créole anglais des Caraïbes est aussi distinct de l'anglais que le français et l'espagnol sont du latin.
"Qu'il s'agisse d'une langue ou d'un dialecte, le créole anglais caribéen coexiste avec l'anglais standard dans les Caraïbes et dans les pays anglophones où vivent les immigrants caribéens et leurs enfants et petits-enfants. Souvent stigmatisé parce qu'il est associé à l'esclavage, la pauvreté, le manque de la scolarisation et le statut socio-économique inférieur, le créole peut être considéré, même par ceux qui le parlent, comme inférieur à l'anglais standard, qui est la langue officielle du pouvoir et de l'éducation. "
"La plupart des locuteurs du créole caribéen anglais peuvent basculer entre le créole et l'anglais standard, ainsi que des formes intermédiaires entre les deux. En même temps, cependant, ils peuvent conserver certaines caractéristiques distinctives de la grammaire créole. Ils peuvent marquer des formes passées et plurielles. de façon incohérente, par exemple, en disant des choses comme: "Elle me donne un livre à lire." "(Elizabeth Coelho, Ajouter l'anglais: un guide pour l'enseignement dans les classes multilingues. Pippin, 2004)