Comment dites-vous l'amour en japonais?

En japonais, les deux "ai & # xff08; 愛 & # xff09;" et "koi & # xff08; 恋 & # xff09;" peut être grossièrement traduit par «amour» en anglais. Cependant, les deux personnages ont une nuance légèrement différente.

Koi

"Koi" est un amour pour le sexe opposé ou un sentiment de nostalgie pour une personne en particulier. Il peut être décrit comme «amour romantique» ou «amour passionné».

Voici quelques proverbes qui incluent «koi».

& # x604B; & # x306B; & # x5E2B; & # x5320; & # x306A; & # x3057;
Koi ni shishou nashi
L'amour n'a pas besoin d'enseignement.
& # x604B; & # x306B; & # x4E0A; & # x4E0B; & # x306E; & # x9694; & # x3066; & # x306A; & # x3057;
Koi ni jouge no hedate nashi
L'amour rend tous les hommes égaux.
& # x604B; & # x306F; & # x601D; & # x6848; & # x306E; & # x307B; & # x304B;
Koi wa shian no hoka
L'amour est sans raison.
& # x604B; & # x306F; & # x76F2; & # x76EE;
Koi wa moumoku.
L'amour est aveugle.
& # x604B; & # x306F; & # x71B1; & # x3057; & # x3084; & # x3059; & # x304F; & # x51B7; & # x3081; & # x3084; & # x3059; & # x3044; & # x3044; & # x3002;
Koi wa nesshi yasuku même yasui
L'amour devient profond facilement, mais se refroidit bientôt.

Ai

Alors que "ai" a la même signification que "koi", il a également une définition d'un sentiment général d'amour. "Koi" peut être égoïste, mais "ai" est un vrai amour. 

"Ai & # xff08; 愛 & # xff09;" peut être utilisé comme prénom féminin. Le nouveau bébé royal du Japon a été nommé Princesse Aiko, qui est écrit avec les caractères kanji pour "love & # xff08; 愛 & # xff09;" et "enfant & # xff08; 子 & # xff09 ;." Cependant, "koi & # xff08; 恋 & # xff09;" est rarement utilisé comme nom.

Une autre légère différence entre les deux émotions est que "koi" manque toujours et "ai" donne toujours.

Mots contenant Koi et Ai

Pour en savoir plus, le tableau suivant examinera les mots contenant "ai" ou "koi".

Mots contenant "Ai (& # x611B;)" Mots contenant "Koi (& # x604B;)"
& # x611B; & # x8AAD; & # x66F8; aidokusho
un'livre préféré de s
& # x521D; & # x604B; hatsukoi
premier amour
& # x611B; & # x4EBA; aijin
amoureux
& # x60B2; & # x604B; Hiren
amour triste
& # x611B; & # x60C5; aijou
l'amour; affection
& # x604B; & # x4EBA; koibito
un's copain / copine
& # x611B; & # x72AC; & # x5BB6; aikenka
un amoureux des chiens
& # x604B; & # x6587; koibumi
lettre d'amour
& # x611B; & # x56FD; & # x5FC3; aikokushin
patriotisme
& # x604B; & # x6575; koigataki
un rival amoureux
& # x611B; & # x8ECA; aisha
un'voiture chérie
& # x604B; & # x306B; & # x843D; & # x3061; & # x308B; koi ni ochiru
tomber amoureux de
& # x611B; & # x7528; & # x3059; & # x308B; aiyousuru
utiliser habituellement
& # x604B; & # x3059; & # x308B; koisuru
être amoureux de
& # x6BCD; & # x6027; & # x611B; boseiai
mère's amour, affection maternelle
& # x604B; & # x611B; renai
l'amour
& # x535A; & # x611B; hakuai
philanthropie
& # x5931; & # x604B; shitsuren
amour déçu

"Renai & # xff08; 恋愛 & # xff09;" est écrit avec les caractères kanji de "koi" et "ai". Ce mot signifie «amour romantique». "Renai-kekkon & # xff08; 恋愛 結婚 & # xff09;" est un «mariage d'amour», qui est l'opposé de «miai-kekkon (見 合 い 結婚, mariage arrangé)». "Renai-shousetsu & # xff08; 恋愛 小説 & # xff09;" est "une histoire d'amour" ou "un roman d'amour". Le titre du film, "Aussi bon que possible" a été traduit par "Renai-shousetuska (恋愛 小説家, A Romance Novel Writer)".

"Soushi-souai & # xff08; 相思 相愛 & # xff09;" est l'un des yoji-jukugo & # xff08; 四字 熟語 & # xff09 ;. Cela signifie «être amoureux les uns des autres».

Mot anglais pour l'amour

Les Japonais utilisent parfois aussi le mot anglais "love", bien qu'il soit prononcé comme "rabu & # xff08; ラ ブ & # xff09;" (puisqu'il n'y a pas de son "L" ou "V" en japonais). "Une lettre d'amour" est généralement appelée "rabu retaa & # xff08; ラ ブ レ タ ー & # xff09 ;." "Rabu shiin & # xff08; ラ ブ シ ー ン & # xff09;" est "une scène d'amour". Les jeunes disent "rabu rabu (ラ ブ ラ ブ, love love)" quand ils sont très amoureux.

Mots qui sonnent comme l'amour

En japonais, il existe d'autres mots prononcés de la même manière que "ai" et "koi". Étant donné que leurs significations sont distinctement différentes, il n'y a généralement pas de confusion entre elles lorsqu'elles sont utilisées dans le contexte approprié.

Avec différents caractères kanji, "ai & # xff08; 藍 & # xff09;" signifie "bleu indigo" et "koi & # xff08; 鯉 & # xff09;" signifie "carpe". Les serpentins à carpe décorés lors de la Journée des enfants (5 mai) sont appelés "koi-nobori & # xff08; 鯉 の ぼ り & # xff09 ;."