Si vous demandez à l'Américain moyen de nommer le renne du Père Noël, le premier nom à apparaître sera probablement Rudolph (le renne au nez rouge). Les deux prochains seraient sans aucun doute Donner et Blitzen.
Mais est-ce exact? Et d'où viennent ces noms?
La chanson de Noël populaire «Rudolph le renne au nez rouge» était un morceau à succès de 1949 chanté et enregistré par Gene Autry et basé sur un personnage créé à l'origine par une équipe de marketing pour Montgomery Ward en 1939.
Les paroles ont été écrites par Johnny Marks, qui a emprunté la plupart des noms de rennes du poème classique de 1823 «Une visite de Saint-Nicolas» (plus communément appelé «Twas la nuit avant Noël») du major Henry Livingston, Jr. (Historiquement, Clement Clarke Moore a été crédité pour le poème, mais la plupart des chercheurs croient maintenant que Livingston a été le poète.)
Le poème original fait référence à «huit minuscules rennes» (Rudolph en fait neuf minuscules rennes) et les nomme: «Maintenant Dasher! maintenant, danseur! maintenant Prancer et Vixen! / On, Comet! sur, Cupidon! sur Dunder et Blixem! "
"Dunder" et "Blixem"? Vous avez toujours entendu "Donner" et "Blitzen", non? Les premiers étaient des noms hollandais écrits dans le poème de Livingston. Ce n'est que dans les versions ultérieures, modifiées par Moore en 1844, que les deux noms furent changés en allemand: Donder (près de Donner, tonnerre) et Blitzen (éclair), pour mieux rimer avec "Vixen".
Enfin, pour une raison quelconque, dans la chanson «Rudolph le renne au nez rouge», Marks a transformé «Donder» en «Donner». Il est difficile de savoir si Marks a fait le changement parce qu'il connaissait l'allemand ou parce que cela sonnait mieux. * Quoi qu'il en soit, il est certainement logique d'utiliser l'allemand. Donner et Blitzen (tonnerre et foudre) pour les noms. Depuis 1950 environ, les deux noms de rennes ont été Donner et Blitzen à la fois dans «Rudolph le renne au nez rouge» et dans «Une visite de Saint-Nicolas».