L'une des erreurs les plus courantes commises par les étudiants espagnols débutants qui ont l'anglais comme première langue est de surexploiter les formes verbales passives. Les phrases avec des verbes passifs sont très courantes en anglais, mais en espagnol, elles ne sont pas très utilisées, en particulier dans le langage courant.
La voix passive implique une construction de phrase dans laquelle l'interprète de l'action n'est pas déclaré, et dans lequel l'action est indiquée par une forme de «être» (ser en espagnol) suivi d'un participe passé, et dans lequel le sujet de la phrase est celui sur lequel on a donné suite.
Si ce n'est pas clair, regardez un exemple simple en anglais: "Katrina a été arrêtée". Dans ce cas, il n'est pas précisé qui a procédé à l'arrestation et la personne arrêtée fait l'objet de la peine.
La même phrase pourrait être exprimée en espagnol en utilisant la voix passive: Katrina fue arrestada.
Mais toutes les phrases anglaises utilisant la voix passive ne peuvent pas être traduites en espagnol de la même manière. Prenons, par exemple, "Jose a reçu un colis". Mettre cette phrase sous une forme passive en espagnol ne fonctionne pas. "José fue enviado un paquete"n'a tout simplement pas de sens en espagnol; l'auditeur pourrait penser au début que Jose a été envoyé quelque part.
De plus, l'espagnol a pas mal de verbes qui ne sont tout simplement pas utilisés sous forme passive. Et d'autres encore ne sont pas utilisés passivement dans le discours, bien que vous puissiez les voir dans des écrits journalistiques ou dans des articles traduits de l'anglais. En d'autres termes, si vous voulez traduire une phrase anglaise en utilisant un verbe passif en espagnol, il est généralement préférable de trouver une manière différente.
Comment, alors, ces phrases devraient-elles être exprimées en espagnol? Il y a deux façons courantes: la refonte de la phrase dans la voix active et l'utilisation d'un verbe réflexif.
Refonte de la voix passive: La façon la plus simple de traduire la plupart des phrases passives en espagnol est probablement de les changer en voix active. En d'autres termes, faire du sujet de la phrase passive l'objet d'un verbe.
L'une des raisons d'utiliser une voix passive est d'éviter de dire qui exécute l'action. Heureusement, en espagnol, les verbes peuvent être autonomes sans sujet, vous n'avez donc pas nécessairement à déterminer qui exécute l'action pour réviser la phrase.
Quelques exemples:
Utiliser des verbes réflexifs: La deuxième façon courante d'éviter la voix passive en espagnol est d'utiliser un verbe réflexif. Un verbe réflexif est un verbe dans lequel le verbe agit sur le sujet. Un exemple en anglais: "Je me suis vu dans le miroir." (Me vi en el espejo.) En espagnol, où le contexte n'indique pas le contraire, ces phrases sont souvent comprises de la même manière que les phrases passives en anglais. Et comme les formes passives, ces phrases n'indiquent pas clairement qui fait l'action.
Quelques exemples:
Certaines des phrases d'exemple de cette leçon pourraient être traduites de façon compréhensible en espagnol sous la forme passive. Mais les locuteurs natifs espagnols ne parlent pas normalement de cette façon, donc les traductions sur cette page semblent généralement plus naturelles.