Comprendre ou traduire des phrases réflexives ou réciproques en espagnol où il y a deux ou plusieurs sujets peut être source de confusion car ils peuvent être ambigus sans qualificatifs. Apprenez comment ces types de phrases sont construits et comment éliminer l'ambiguïté en espagnol en utilisant deux phrases courantes.
Tout d'abord, définissons et développons ce qu'est une phrase réflexive. Le pronom se est couramment utilisé (bien qu'il ait également de nombreuses autres utilisations) pour indiquer qu'une personne effectue un certain type d'action sur ou envers cette personne. Par exemple, "se ve"peut signifier" il se voit "et"se hablaba"peut signifier" elle se parlait à elle-même. "
La confusion avec les phrases réflexives peut survenir lorsque le sujet de ces phrases est pluriel. Voyez, par exemple, comment les phrases espagnoles suivantes sont ambiguës. L'une ou l'autre des traductions données après la phrase espagnole est valable:
La même ambiguïté peut également exister chez les première et deuxième personnes:
Le problème se produit parce qu'en espagnol les pronoms réciproques pluriels sont les mêmes que les pronoms réflexifs; elles sont non à la première personne, os à la deuxième personne, et se à la troisième personne. (Notez qu'en Amérique latine os est rarement utilisé, car se est généralement utilisé à la fois au pluriel et à la troisième personne.)
Ceci contraste avec l'anglais où les pronoms réflexifs au pluriel sont «nous-mêmes», «vous-mêmes» et «eux-mêmes», mais les pronoms réciproques sont «les uns les autres» et «les uns les autres».
La plupart du temps, le contexte de la phrase indiquera clairement le sens recherché. Si le contexte n'aide pas, il existe deux expressions très courantes qui peuvent être utilisées pour éliminer l'ambiguïté.
Tout d'abord, l'idiome a sí mismos est couramment utilisé pour indiquer qu'un sens réflexif est destiné - en d'autres termes, que les sujets agissent sur eux-mêmes plutôt qu'entre eux.
Par exemple:
Si toutes les personnes impliquées sont des femmes, ou si les noms de tous les sujets sont grammaticalement féminins, la forme féminine a sí mismas Devrait être utilisé:
Deuxièmement, l'expression el uno al otro, qui peut être littéralement traduit par "l'un à l'autre", est l'équivalent approximatif de "l'autre":
El uno al otro peut également être utilisé dans des variations féminines et / ou plurielles: