Un verbe auxiliaire est celui qui est utilisé avec un verbe principal pour aider à indiquer son temps ou expliquer autrement la façon dont le verbe est compris. En tant que tel, le verbe auxiliaire n'a souvent aucune signification en soi, seulement dans la façon dont il affecte le verbe principal. Le verbe auxiliaire, parfois appelé verbe aidant, et le verbe principal forment ensemble ce que l'on appelle un verbe composé.
Par exemple, dans la phrase "J'ai étudié" et son équivalent espagnol, "il estudiado,"" avoir "et il sont des verbes auxiliaires. Les principaux verbes "étudiés" et estudiado décrire l'action qui est effectuée, en l'occurrence l'étude, mais ils ne donnent aucune information sur qui a étudié ou quand. Cette information est fournie par les verbes auxiliaires.
Les verbes auxiliaires sont utilisés beaucoup plus souvent en anglais qu'en espagnol, car l'espagnol peut utiliser la conjugaison pour indiquer des temps qui sont parfois exprimés en anglais avec des verbes auxiliaires. Par exemple, le futur en anglais utilise le verbe auxiliaire "will" comme dans "I will study". Mais l'espagnol n'a pas besoin de verbe auxiliaire dans ce cas, car l'avenir s'exprime par une terminaison de verbe: un é est ajouté à estudiar faire estudiaré. L'anglais utilise également le verbe auxiliaire "do" pour former de nombreuses questions, comme dans "Do you study?" Un tel auxiliaire n'est pas nécessaire en espagnol: ¿Estudias?
L'anglais utilise également «did» pour former un type de prétérit, comme dans la phrase «I did study», qui met l'accent sur le prétérit standard utilisé dans «I study». L'espagnol n'a pas d'équivalent direct, donc le prétérit composé de l'anglais est traduit par le prétérit simple, ou estudié pour "j'ai étudié." L'anglais utilise également "did" pour le prétérit négatif, comme dans "I did not study", que l'espagnol forme simplement en utilisant l'adverbe non: No estudié.
Parfois, cependant, les verbes auxiliaires peuvent être utilisés de la même manière dans les deux langues. Par exemple, le «est» dans «elle étudie» pourrait être exprimé en espagnol en utilisant está: Ella está estudiando. Même dans ce cas, cependant, les hispanophones utilisent généralement le simple cadeau: Ella estudia.
Voici les auxiliaires les plus anglais et comment ils sont le plus souvent traduits en espagnol.
Bien que les verbes auxiliaires de l'espagnol, appelés verbos auxiliares, remplissent une fonction similaire aux auxiliaires anglais, ils incluent des verbes qui ont des équivalents anglais mais qui ne sont pas toujours considérés comme des verbes auxiliaires en anglais. Dans la grammaire espagnole, l'élément principal qui fait un verbe et un verbe auxiliaire est qu'il précède une forme verbale impersonnelle, à savoir un infinitif, un participe passé ou un gérondif. Des dizaines de verbes sont utilisés de cette façon.
Par exemple, dans la phrase "estaban durmiendo" (ils dormaient), estaban précède un gérondif (également appelé participe présent).
Un exemple de verbe auxiliaire espagnol auquel on ne pense pas un verbe auxiliaire en anglais est empezar, sens pour commencer. Il est utilisé avant un infinitif, comme dans "Empezaron estudiar"(ils ont commencé à étudier).
Certains des verbes espagnols existent sous des formes composées. Un très commun est tener que, utilisé pour exprimer une obligation: Tengo que estudiar. (Je dois étudier.)
Voici quelques-uns des verbes auxiliaires espagnols les plus courants qui ne sont pas répertoriés dans la section ci-dessus. Notez que beaucoup d'entre eux sont parfois utilisés comme verbes principaux plutôt que comme auxiliaires. Des formes de "do" sont utilisées dans les traductions pour plus de clarté.
Les verbes auxiliaires sont en gras; notez que parfois un auxiliaire est utilisé dans une langue mais pas dans l'autre.