Le Français Québécois - Amour et sentiments Vocabulaire canadien-français

Michel est français et canadien. Il vit dans la magnifique île de Belle-Isle en Bretagne où il propose une immersion française. Il a également enseigné à McGill à Montréal où il passe également quelques mois chaque année.

Aujourd'hui, Michel va nous apprendre des expressions typiquement canadiennes françaises pour parler d'amour et de sentiments. 

1 - Tomber en amour - tomber amoureux,

Aussi "Être en amour" - être amoureux. Cette structure est probablement influencée par la syntaxe anglaise; amoureux. En France, on dirait: "tomber amoureux, être amoureux".

Une phrase très "québécoise": Ils sont en amour par dessus la tête - ils sont amoureux par-dessus leur tête. En France, on dirait plutôt: ils sont amoureux fous - ils sont fous amoureux.

2 - Mon chum, ma blonde

- Mon chum (mon petit ami)

- Ma blonde (ma copine).

C'était autrefois une expression utilisée en France, comme un 18e siècle, une chanson encore célèbre l'indique:

"Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir"

De nos jours, une chanson d'une très célèbre chanteuse québécoise, Diane Dufresne, vous donnerait une bonne idée de la prononciation réelle du mot «copain» en québécois:

"J'ai besoin j'ai besoin d'un chum

J'ai besoin j'ai besoin d'un homme "

3 - C'est un méchant pétard !

A propos d'une fille sexy (ou d'un garçon sexy), vous entendrez: "c'est un méchant pétard!" (il / elle est un pétard méchant!)

4 - T'es beau comme un p'tit coeur!

A votre amoureux, vous pouvez dire: "t'es beau / belle comme un p'tit coeur!" (Tu es belle comme un petit coeur)

5 - Donne-moi un bec

"Un bec" (disons le c final) en québécois signifie un baiser (les Français diraient "donne-moi un baiser, ou un bisou". "Un bec" en France signifie un bec, comme un bec d'oiseau)