L'expression française moi non plus (prononcé [mwa no (n) plu]) exprime son accord avec une déclaration négative. C'est l'équivalent de la déclaration en anglais «moi ni» ou «ni moi». Il se traduit littéralement par "moi plus" et son registre est normal. Notez que moi peut être remplacé par un nom, un nom ou un autre pronom souligné:
Tu n'aimes pas le jazz? Moi non plus.
Vous n'aimez pas le jazz? Moi non plus / moi non plus.
Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine ne veut pas y aller et moi non plus.
Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
Nous n'avons pas d'argent, vous (non) non plus?
Je ne peux pas t'aider, et Dany non plus.
Je ne peux pas t'aider, et Dany non plus.
Vous pouvez aussi utiliser non plus avec un adverbe ou pronom négatif:
Je n'aime pas le jazz non plus.
Je n'aime pas le jazz non plus.
Il ne parle à personne non plus.
Il ne parle à personne non plus.
Et vous pouvez utiliser non plus seul, auquel cas il n'y a pas d'équivalent anglais simple:
-Nous n'avons pas de thé.
-Et du café ?
-Non plus.
-Nous n'avons pas de thé.
-Et le café?
-(Nous n'avons pas) ça non plus.