Oh santa noche ('O Holy Night' en espagnol)

Ce sont des paroles espagnoles de l'hymne de Noël populaire "O Holy Night".

L'hymne a été écrit à l'origine en 1843 en français comme Minuit, chrétiens ("Midnight, Christians") de Placide Cappeau, et plusieurs versions existent en espagnol et en anglais.

Oh santa noche

Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor.

Un canto de esperanza, al mundo regocija,
por el que ilumina una nueva mañana
ponte de rodillas, escucha reverente.
¡Oh noche divina! Cristo nació.
¡Oh noche divina! nació Jesús.

Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar.

Al rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, un nuestro Rey.
Al Rey de los siglos, adoración.

Nos enseñó amarnos uno al otro;
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión, que en su nombre destruyó.

De gratitud y gozo, dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama:
¡Cristo el salvador! ¡Cristo el Señor!
Par siempre y para siempre, todo el honor
la gloria y el poder, sean para él.

Traduction en anglais des paroles en espagnol

O sainte nuit d'étoiles brillantes,
c'est la nuit où le sauveur est né.
Le monde dans son péché a attendu si longtemps
jusqu'à ce que Dieu déverse son immense amour.

Une chanson d'espoir, le monde se réjouit
car celui qui égaye le nouveau matin.
Agenouillez-vous, écoutez avec respect.
O nuit divine! Le Christ est né.
O nuit divine, Jésus est né.

La lumière de la foi guide sereinement
nos cœurs devant son trône pour l'adorer.
De l'or, de l'encens et de la myrrhe, ils lui ont apporté une fois.
Nos vies aujourd'hui, nous lui remettons sans hésitation.

Nous chantons au roi des rois cette nuit,
et notre voix proclame son amour éternel.
Tout devant lui, devant sa présence,
prosterné devant le roi, notre roi,
adorer le roi des âges.

Il nous apprend à nous aimer les uns les autres;
sa voix était l'amour, son évangile est la paix.
Il nous a libérés du joug et des chaînes
d'oppression, qu'il a détruite en son nom.

Par gratitude et joie, l'humble cœur
chante de doux hymnes, à pleine voix proclamant:
Christ sauveur! Christ le Seigneur!
Pour toujours et à jamais, tout l'honneur,
la puissance et la gloire sont pour lui.

Notes de grammaire et de vocabulaire

Oh: Cette interjection est à peu près la même que l'anglais "oh" ou le poétique "o".