Traduction française en ligne Pouvez-vous leur faire confiance?

Quelle est la fiabilité des ordinateurs pour traduire le français? Devriez-vous utiliser Google Translate pour terminer vos devoirs en français? Pouvez-vous faire confiance à un ordinateur pour traduire votre correspondance commerciale ou devez-vous engager un traducteur?

La réalité est que, bien que la traduction de logiciels soit utile, elle n'est pas parfaite et ne devrait pas remplacer l'apprentissage d'une nouvelle langue vous-même. Si vous comptez sur la traduction automatique pour basculer entre le français et l'anglais (et vice versa), vous risquez de vous retrouver à la fin d'une conversation.

Qu'est-ce que la traduction automatique?

La traduction automatique fait référence à tout type de traduction automatique, y compris les logiciels de traduction, les traducteurs portables et les traducteurs en ligne. Alors que la traduction automatique est un concept intéressant et considérablement moins cher et plus rapide que les traducteurs professionnels, la réalité est que la traduction automatique est extrêmement mauvaise qualité.

Pourquoi les ordinateurs ne peuvent-ils pas traduire correctement les langues?

Le langage est tout simplement trop compliqué pour les machines. Bien qu'un ordinateur puisse être programmé avec une base de données de mots, il lui est impossible de comprendre tout le vocabulaire, la grammaire, le contexte et les nuances dans les langues source et cible.

La technologie s'améliore, mais le fait est que la traduction automatique n'offrira jamais plus qu'une idée générale de ce que dit un texte. En matière de traduction, une machine ne peut tout simplement pas se substituer à un humain.

Les traducteurs en ligne ont-ils plus de mal qu'ils n'en valent la peine?

L'utilité des traducteurs en ligne tels que Google Translate, Babylon et Reverso dépendra de votre objectif. Si vous avez besoin de traduire rapidement un seul mot français en anglais, vous serez probablement d'accord. De même, des phrases simples et courantes peuvent bien se traduire, mais vous devez vous méfier.

Par exemple, taper la phrase "Je suis monté sur la colline" dans Reverso produit "Je suis monté la colline."Dans la traduction inverse, le résultat anglais de Reverso est" J'ai augmenté la colline. "

Bien que le concept soit là et qu'un humain puisse comprendre que vous avez probablement «grimpé la colline» plutôt que «levé la colline», ce n'était pas parfait.

Cependant, pouvez-vous utiliser un traducteur en ligne pour vous rappeler que bavarder est français pour "chat" et que chat noir signifie un "chat noir"? Absolument, un vocabulaire simple est facile pour l'ordinateur, mais la structure et la nuance des phrases nécessitent une logique humaine.

Pour le dire clairement:

  • Devez-vous terminer vos devoirs en français avec Google Translate? Non, c'est de la triche, tout d'abord. Deuxièmement, votre professeur de français soupçonnera d'où vient votre réponse.
  • Les adultes souhaitant impressionner un associé français devraient également faire un réel effort d'apprentissage de la langue. Même si vous vous trompez, ils apprécieront que vous ayez pris le temps d'essayer plutôt que d'envoyer des courriels entiers traduits par Google. Si c'est vraiment important, engagez un traducteur.

Les traducteurs en ligne, qui peuvent être utilisés pour traduire des pages Web, des e-mails ou un bloc de texte collé, peuvent être utiles. Si vous avez besoin d'accéder à un site Web écrit en français, activez le traducteur pour avoir une idée de base de ce qui a été écrit.

Cependant, vous ne devez pas supposer que la traduction est un devis direct ou complètement exacte. Vous devrez lire entre les lignes sur n'importe quelle traduction automatique. Utilisez-le pour des conseils et une compréhension de base, mais rien d'autre.

Rappelez-vous également que la traduction - qu'elle soit humaine ou informatique - est une science inexacte et qu'il existe toujours de nombreuses possibilités acceptables..

Quand la traduction automatique tourne mal

Quelle est la précision (ou l'inexactitude) des ordinateurs lors de la traduction? Pour démontrer certains des problèmes inhérents à la traduction automatique, regardons comment trois phrases se sont déroulées dans cinq traducteurs en ligne.

Afin de vérifier l'exactitude, chaque traduction est relue par le même traducteur (la traduction inverse est une technique de vérification courante des traducteurs professionnels). Il y a aussi une traduction humaine de chaque phrase pour comparaison.

Phrase 1: Je t'aime beaucoup, chérie.

Ceci est une phrase très simple - les élèves débutants pourraient la traduire avec peu de difficulté.

Traducteur en ligne Traduction Traduction inversée
Babylone Je t'aime beaucoup, miel. Je t'aime beaucoup chérie.
Reverso Je vous aime beaucoup, le miel. Je t'aime beaucoup, le miel.
Traduction gratuite Je vous aime beaucoup, le miel. Je t'aime beaucoup, le miel.
Google Traduction Je t'aime beaucoup, le miel. * Je t'aime beaucoup chérie.
Bing Je t'aime beaucoup, miel. Je t 'aime chéri.

Qu'est ce qui ne s'est pas bien passé?

  • Tous les traducteurs automatiques ont pris le mot "miel" à la lettre et l'ont utilisé miel plutôt que la durée prévue de l'affection.
  • Trois traducteurs ont aggravé l'erreur en ajoutant l'article défini. Les trois mêmes ont traduit "vous" par vous, ce qui n'a pas beaucoup de sens, étant donné le sens de la phrase.
  • Bing perdu beaucoup dans sa traduction inverse, mais Reverso a fait un travail particulièrement mauvais - l'ordre des mots est atroce.

Traduction humaine: Je t'aime beaucoup, mon chéri.

Phrase 2: Combien de fois t'a-t-il dit de l'écrire?

Voyons si une clause subordonnée pose problème.

Traducteur en ligne Traduction Traduction inversée
Babylone Combien de fois vous a-t-il dit de lui écrire? Combien de temps dispose-t-il pour vous dire de lui écrire?
Reverso Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire ? Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire?
Traduction gratuite Combien de fois a-t-il dit que vous écrivez il? Combien de fois il dit que tu l'écris?
Google Traduction Combien de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * Combien de fois vous a-t-il dit d'écrire?
Bing Combien de fois il vous a-t-il dit à l'écrire ? Combien de fois il vous a dit de l'écrire?

Qu'est ce qui ne s'est pas bien passé?

  • Babylone a inexplicablement décidé que "ce" était un objet indirect, plutôt que l'objet direct qu'il est, ce qui a complètement changé le sens. Dans sa traduction inverse, il a traduit par erreur le verbe auxiliaire et le verbe principal du passé composé séparément.
  • Google a ajouté la préposition de, ce qui donne l'impression que "combien de fois doit-il vous dire de l'écrire". Dans sa traduction inverse, il a perdu l'objet direct.
  • FreeTranslation et Bing ont fait encore pire, avec des traductions en français grammaticalement incorrectes.

La traduction et la traduction inverse de Reverso sont toutes deux excellentes.

Traduction humaine: Combien de fois est-ce qu'il t'a dit de l'écrire ?ou Combien de fois t'a-t-il dit de l'écrire ?

Phrase 3: Chaque été, je conduis jusqu'à la maison du lac et je navigue avec mes amis.

Une phrase plus longue et plus compliquée.

Traducteur en ligne Traduction Traduction inversée
Babylone Chaque été, je conduis à la maison et à la croisière de lac autour avec mes amis. Chaque été, je mène à la maison et à la croisière autour du lac avec mes amis.
Reverso Chaque été, je conduis (roule) jusqu'à'à la maison de lac et la croisière autour de mes amis. Chaque été, je conduis (conduis) (cours) ((conduis)) jusqu'à la maison du lac et la croisière tout autour avec mes amis.
Traduction gratuite Chaque été, je conduis jusqu'à'à la maison de lac et jusqu'à'à la croisière environ avec mes amis. Chaque été, je conduis au lac de la maison et à la croisière avec mes amis.
Google Traduction Chaque été, je conduis à la maison et le lac autour de la croisière avec mes amis. * Chaque été, je conduis à la maison et autour du lac avec mes amis.
Bing Tous les étés, j'ai avancer jusqu'à'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. Chaque été, je me dirige vers la maison du lac et je navigue avec mes amis.

Qu'est ce qui ne s'est pas bien passé?

  • Les cinq traducteurs ont été dupés par le verbe phrasé "croisière" et tous sauf Google par "conduire" - ils ont traduit le verbe et la préposition séparément.
  • L'association "maison et croisière" a également causé des problèmes. Il semble que les traducteurs ne pouvaient pas comprendre que "croisière" était un verbe plutôt qu'un nom dans ce cas.
  • À l'inverse, Google a été trompé par et, penser que "je conduis à la maison" et "au lac" sont des actions distinctes.
  • Moins choquante mais toujours incorrecte, la traduction du lecteur conduire - ce dernier est un verbe transitif, mais "pulsion" est utilisé ici de manière intransitive. Bing a choisi avancer, qui n'est pas seulement le mauvais verbe mais dans une conjugaison impossible; ça devrait juste être j'avance.
  • Et que se passe-t-il avec le «L» majuscule avec Lake dans la traduction inverse de Bing?

Traduction humaine: Chaque été, je vais en voiture à la maison de lac et je roule avec mes amis.

Problèmes courants en traduction automatique

Bien qu'un petit échantillon, les traductions ci-dessus offrent une assez bonne idée des problèmes inhérents à la traduction automatique. Alors que les traducteurs en ligne peuvent vous donner une idée du sens d'une phrase, leurs nombreux défauts empêchent de remplacer des traducteurs professionnels..

Si vous êtes juste après l'essentiel et que cela ne vous dérange pas de décoder les résultats, vous pouvez probablement vous en tirer avec un traducteur en ligne. Mais si vous avez besoin d'une traduction sur laquelle vous pouvez compter, engagez un traducteur. Ce que vous perdez en argent, vous le compenserez largement par le professionnalisme, la précision et la fiabilité.