Pour les étudiants espagnols débutants, la règle qui leur est enseignée sur les accents orthographiques peut sembler simple: des mots tels que qué (quoi) et cuántos (combien) ont des accents sur eux lorsqu'ils sont utilisés dans les questions, mais ne le font pas autrement. Mais l'utilisation de ces marques d'accents est en réalité un peu plus compliquée, car la marque d'accent est conservée dans certains types de déclarations.
Par exemple, voici une phrase que vous pourriez voir: El Banco Central no aclaró cuántos dólares vendió. (La Banque centrale n'a pas précisé combien de dollars elle a vendus.)
Il est vrai que divers mots ont des accents orthographiques - des marques d'accent qui affectent la signification des mots mais pas la prononciation - lorsqu'ils font partie des questions. La torsion de la règle selon laquelle les questions peuvent faire partie d'une déclaration, une déclaration qui se termine par une période, plutôt que comme partie d'une question, une phrase qui commence et se termine par des points d'interrogation.
Ces questions sont appelées questions indirectes. Par exemple, l'exemple de phrase ci-dessus pose indirectement la question du nombre de dollars vendus, mais il ne le fait pas directement.
Certaines questions indirectes sont évidentes, comme dans cette phrase: Quisiera sabre dónde puedo encontrar algún programa para convertir archivos de MP3. (Je voudrais savoir où trouver un programme de conversion de fichiers MP3.) Souvent, les phrases commençant par des phrases telles que sabre quiero (Je veux savoir) ou pas de sabre (Je ne sais pas) sont des questions indirectes. Mais parfois les questions indirectes sont plus subtiles.
Voici quelques autres exemples de questions indirectes qui utilisent des accents orthographiques:
Ce sont les mots qui nécessitent l'accent orthographique dans les questions, qu'elles soient directes ou indirectes:
Ceux-ci sont tous connus comme des mots interrogatifs et comprennent des pronoms, des adjectifs et des adverbes.
Parfois, surtout avec qué, l'accent est nécessaire pour clarifier le sens du mot utilisé et le sens change sans l'accent. Notez la différence entre ces deux phrases:
De même, lorsque cómo fonctionne comme un mot d'interrogation, il est généralement traduit par «comment». Mais dans les déclarations qui ne sont pas des questions indirectes, elle est traduite par "comme" ou "comme". C'est une façon de savoir si cómo est utilisé dans une question indirecte.
Voici chacun des mots interrogatifs utilisés comme question indirecte: