Accents orthographiques dans les déclarations en espagnol

Pour les étudiants espagnols débutants, la règle qui leur est enseignée sur les accents orthographiques peut sembler simple: des mots tels que qué (quoi) et cuántos (combien) ont des accents sur eux lorsqu'ils sont utilisés dans les questions, mais ne le font pas autrement. Mais l'utilisation de ces marques d'accents est en réalité un peu plus compliquée, car la marque d'accent est conservée dans certains types de déclarations.

Par exemple, voici une phrase que vous pourriez voir: El Banco Central no aclaró cuántos dólares vendió. (La Banque centrale n'a pas précisé combien de dollars elle a vendus.)

Accents dans les questions indirectes

Il est vrai que divers mots ont des accents orthographiques - des marques d'accent qui affectent la signification des mots mais pas la prononciation - lorsqu'ils font partie des questions. La torsion de la règle selon laquelle les questions peuvent faire partie d'une déclaration, une déclaration qui se termine par une période, plutôt que comme partie d'une question, une phrase qui commence et se termine par des points d'interrogation.

Ces questions sont appelées questions indirectes. Par exemple, l'exemple de phrase ci-dessus pose indirectement la question du nombre de dollars vendus, mais il ne le fait pas directement.

Certaines questions indirectes sont évidentes, comme dans cette phrase: Quisiera sabre dónde puedo encontrar algún programa para convertir archivos de MP3. (Je voudrais savoir où trouver un programme de conversion de fichiers MP3.) Souvent, les phrases commençant par des phrases telles que sabre quiero (Je veux savoir) ou pas de sabre (Je ne sais pas) sont des questions indirectes. Mais parfois les questions indirectes sont plus subtiles.

Voici quelques autres exemples de questions indirectes qui utilisent des accents orthographiques:

  • Nez dónde está. (Je ne sais pas il est.)
  • Saben qué va a pasar. (Ils savent quoi ça va arriver.)
  • Ella me dijo por qué se cambió su nombre. (Elle m'a dit Pourquoi elle a changé de nom.)
  • Es difícil decir exactamente cuántos cadáveres había. (Il est difficile de dire exactement Comment beaucoup il y avait des cadavres.)
  • La comisión va un enquêteur quién es el responsable. (La commission enquêtera qui est le seul responsable.)

Mots qui changent de forme dans les questions

Ce sont les mots qui nécessitent l'accent orthographique dans les questions, qu'elles soient directes ou indirectes:

  • adónde (où, où)
  • cómo (Comment)
  • cuál (ce qui)
  • cuándo (quand)
  • cuánto, cuántos (combien)
  • dónde (où)
  • para qué (pourquoi, pourquoi)
  • por qué (Pourquoi)
  • qué (ce qui)
  • quién (qui)

Ceux-ci sont tous connus comme des mots interrogatifs et comprennent des pronoms, des adjectifs et des adverbes.

Parfois, surtout avec qué, l'accent est nécessaire pour clarifier le sens du mot utilisé et le sens change sans l'accent. Notez la différence entre ces deux phrases:

  • que va un venu. (Je sais cette il va manger. Que fonctionne ici comme un pronom relatif.)
  • qué va un venu. (Je sais quoi il va manger. Qué voici un pronom interrogatif.)

De même, lorsque cómo fonctionne comme un mot d'interrogation, il est généralement traduit par «comment». Mais dans les déclarations qui ne sont pas des questions indirectes, elle est traduite par "comme" ou "comme". C'est une façon de savoir si cómo est utilisé dans une question indirecte.

  • Sabre Quiero cómo se hace. (Je veux savoir Comment c'est fait.)
  • Los niños llegaron Côme una tormenta. (Les enfants sont arrivés comme une tempête.)

Exemples de phrases

Voici chacun des mots interrogatifs utilisés comme question indirecte: