L'espagnol utilise une forme verbale différente pour les commandes directes positives (telles que "faites-le") que pour les commandes directes négatives ("ne le faites pas") sous la forme familière à la deuxième personne, c'est-à-dire lorsque vous parlez à tú ou vosotros.
Notez les différences avec les verbes réguliers suivants, tous d'humeur impérative. Les pronoms entre parenthèses sont facultatifs et sont inclus ici pour plus de clarté:
habla (tú) (parlez "vous" au singulier); pas de compliments (ne parlez pas, "vous" singulier); hablad (vosotros) (parlez "vous" au pluriel); pas d'habléis (vosotros) (ne parlez pas, "vous" au pluriel)
viens (tú) (manger, "vous" singulier); pas de comas (ne mangez pas, "vous" singulier); venu (vosotros) (manger, "vous" au pluriel); no comáis (vosotros) (ne mangez pas, "vous" au pluriel)
vive (tú) (vivre, "vous" singulier); pas de vivas (ne vivez pas, "vous" singulier); vif (vosotros) (en direct, "vous" au pluriel); no viváis (vosotros) (ne vivez pas, "vous" au pluriel)
Les mêmes terminaisons sont également utilisées pour la plupart des verbes irréguliers.
Notez que la forme négative des commandes familières à la deuxième personne est la même que la forme subjonctive actuelle.
Voici quelques exemples de phrases montrant la différence avec des verbes irréguliers:
Ve a casa. (Rentre chez toi, singulier) No vayas a casa. (Ne rentre pas chez toi.) Id a casa. (Rentre chez toi, pluriel) No vayáis a casa. (Ne rentrez pas à la maison, au pluriel.)
Hazlo. (Fais le.) No lo hagas. (Ne le fais pas.) Hacedlo. (Faites-le, pluriel.) No lo hagáis. (Ne le faites pas, au pluriel.)
Dîme. (Dîtes-moi.) No me digas. (Ne me dis pas.) Decidme. (Dites-moi, au pluriel.) No me digáis. (Ne me dites pas, au pluriel.)