Lire Shakespeare en allemand

Aussi étrange que cela puisse paraître, la Société allemande de Shakespeare (die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) est la plus ancienne du monde! Fondée en 1864, à l'occasion du 300e anniversaire du Barde (zum 300. Geburtstag vom Barden), le siège de la Société est à Weimar, une ville également étroitement associée aux vrais «Shakespeares allemands», Friedrich Schiller et Johann Wolfgang von Goethe.

Divisée par la guerre froide et le mur de Berlin pendant trois décennies, la plus ancienne société littéraire d'Allemagne a réussi sa propre réunification en 1993. Chaque année en avril (le mois de la naissance et de la mort de Shakespeare), la DSG sponsorise son "Shakespeare-Tage" (Shakespeare Days ), un événement international qui se tient à Weimar ou à Bochum, l'ancien siège social occidental, une année sur deux. La Société promeut également d'autres réunions, séminaires et recherches, et publie un journal annuel semblable à un livre, Das Shakespeare-Jahrbuch, en anglais et allemand. 

"Sein oder Nichtsein-das ist die Frage!"
«Être ou ne pas être, telle est la question.»

La fascination allemande pour Shakespeare a commencé au début des années 1700 lorsque les compagnies de répertoire anglais ont traversé le Ärmelkanal (Manche) pour jouer les pièces de Bard dans toute l'Allemagne et l'Europe. Les traductions des paroles de Shakespeare sont devenues tellement une partie de la langue allemande, que les Allemands peuvent être pardonnés s'ils semblent parfois oublier que William Shakespeare n'était pas Wilhelm Shakespeare! En fait, les Allemands ne font de la place à personne lorsqu'il s'agit d'honorer le plus grand poète anglais de tous les temps. Ils le font en jouant et en assistant à ses pièces (plus de représentations chaque année qu'en Grande-Bretagne!), En utilisant ses mots et ses phrases, et en rejoignant les clubs et associations de Shakespeare. Il y a même une réplique du Globe Theatre à Neuss, en Allemagne, non loin de Düsseldorf. Chaque saison à Neuss, le German Globe propose un programme de productions Shakespeare - en allemand et en anglais. 

Comme dans le monde anglophone, les Allemands ne réalisent souvent pas à quel point leur vocabulaire provient de Shakespeare. Mais était son nom? (qu'est-ce qu'il y a dans un nom?) viel Lärm um nichts (beaucoup de bruit pour rien). Cependant, s'inquiéter de telles choses pourrait être der Anfang vom Ende (le début de la fin). D'accord, je vais m'arrêter. Der Rest ist Schweigen (le reste est le silence).

Un bref glossaire de Shakespeare (anglais-allemand)

le barde der Barde
jouer das Schauspiel
poète der Dichter / die Dichterin
le cygne d'Avon der Schwan vom Avon
sonnet (s) das Sonett (-e)
La Mégère apprivoisée »Der Widerspenstigen Zähmung«
pour tout le monde's une étape die ganze Welt ist eine Bühne "

Au fil des ans, de nombreuses personnalités littéraires allemandes ont traduit Shakespeare dans la langue de Goethe et Schiller. (Entre autres œuvres, "Götz von Berlichingen" de Goethe montre l'influence de Shakespeare.) Pour de nombreuses pièces et sonnets du Barde, il est possible de trouver plusieurs versions allemandes, traduites à différents moments par différents poètes. Ironiquement, cela signifie qu'il est généralement plus facile de lire Shakespeare en allemand (si vous êtes allemand) qu'en anglais! L'anglais de l'époque de Shakespeare est souvent étranger aux oreilles modernes, mais les traductions allemandes ont tendance à être en allemand plus moderne que l'anglais élisabéthain des originaux.

Übersetzungen / Traductions

Au fil des ans, divers écrivains allemands - de l'époque de Shakespeare jusqu'à l'époque moderne - ont traduit ses œuvres en allemand. Par conséquent, contrairement à la situation en anglais, il existe différentes versions de Shakespeare en allemand. Ci-dessous, vous pouvez comparer plusieurs œuvres de Shakespeare qui ont été traduites en allemand par plus d'un poète allemand.

Deux versions allemandes du Sonnet 60 de Shakespeare (premier verset)

Traduit par Max Josef Wolff et Stefan George

Version originale de Shakespeare

Comme lorsque les vagues se dirigent vers le rivage pibled,
Alors nos minutes se hâtent vers leur fin,
Chaque lieu changeant avec ce qui précède,
En toile séquentielle, tous les attaquants s'affrontent.

Max Josef Wolff (1868-1941)

Wie Well 'auf Welle zu dem Felsenstrand,
So eilen die Minuten nach dem Ziel;
Chauve schwillt die eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht's im ewig regen Spiel.

Stefan George (1868-1933)

Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
ziehn unsre Stunden eilig an ihr End »,
und jede tauscht mit der, die vorher stand,
mühsamen Zugs nach vorwärts nötigend.