Voulez-vous indiquer la raison des choses - pourquoi quelque chose est comme ça, ou pourquoi c'est arrivé comme ça? Si tel est le cas, il existe de nombreuses façons de le faire en espagnol en plus des porque, généralement traduit par "parce que".
Indiquer la causalité peut être quelque peu déroutant pour les personnes qui apprennent l'espagnol, en partie parce qu'il n'y a pas de correspondance individuelle entre les termes de l'anglais et de l'espagnol. Plus particulièrement, "parce que" et "à cause de" sont traduits différemment en espagnol, et le mot anglais "puisque" signifie souvent la même chose que "parce que" mais ne signifie pas toujours.
Voici les façons les plus courantes d'exprimer la causalité:
De loin la traduction la plus courante pour «parce que» porque est utilisé dans toutes sortes de situations:
Porque est généralement suivi d'une combinaison de mots qui pourrait être utilisée comme une phrase, de sorte qu'elle ne serait normalement pas utilisée pour traduire "à cause de". En règle générale, contrairement à la plupart des autres mots et expressions énumérés ici, porque ne peut pas être utilisé pour commencer une phrase.
El porqué de est une façon courante de dire "la raison de" et est généralement suivie d'un nom ou d'une phrase nominale:
Seul en tant que préposition, por indique fréquemment la cause et peut être traduit de différentes manières, y compris «à cause de».
Sauf lorsqu'il est utilisé comme por qué dans une question, por n'est normalement pas utilisé pour commencer les phrases. Notez également que por est une préposition polyvalente, ayant de nombreux autres usages qui ne sont pas liés à la causalité.
A causa de, qui est normalement suivi d'un nom ou d'une phrase nominale, est une façon courante de dire «à cause de».
Une phrase utilisée de la même manière lorsque quelque chose manque est a falta de, ce qui signifie "en raison du manque de."