Si vous parlez espagnol ou anglais, vous parlez probablement plus arabe que vous ne le pensez.
Ce n'est pas le "vrai" arabe que vous parlez, mais plutôt des mots qui viennent de la langue arabe. Après le latin et l'anglais, l'arabe est probablement le plus grand contributeur de mots à la langue espagnole. Une grande partie des parents anglais-espagnols qui ne viennent pas du latin viennent de l'arabe.
Si vous en savez beaucoup sur l'étymologie, les mots anglais que vous pensez le plus comme d'origine arabe sont ceux qui commencent par «al-». Cela inclut des mots tels que «algèbre», «Allah», «alcalin» et «alchimie». Ces mots existent en espagnol comme algèbre, Alá, álcali, et alquimia, respectivement. Mais ils sont loin d'être les seuls mots d'origine arabe en espagnol. Divers autres types de mots courants tels que "café", "zéro" et "sucre" (café, cero, et azúcar en espagnol) viennent aussi de l'arabe.
L'introduction des mots arabes en espagnol a commencé sérieusement au VIIIe siècle. Mais même avant cela, certains mots d'origine latine et grecque avaient des racines en arabe. Les personnes vivant dans ce qui est maintenant l'Espagne parlaient le latin à une époque, mais au fil des siècles, l'espagnol et d'autres langues romanes (comme le français et l'italien) se sont progressivement différenciés. Le dialecte latin qui est finalement devenu espagnol a été fortement influencé par l'invasion des Maures arabophones en 711. Pendant de nombreux siècles, le latin / espagnol et l'arabe ont coexisté. Aujourd'hui encore, de nombreux noms de lieux espagnols conservent leurs racines arabes. Ce n'est qu'à la fin du XVe siècle que les Maures ont été expulsés. À ce moment-là, des milliers de mots arabes faisaient littéralement partie de l'espagnol.
Bien que l'on pense que les mots anglais «alfalfa» et «alcove», qui étaient à l'origine arabes, sont entrés en anglais par le biais de l'espagnol (luzerne et Alcoba), la plupart des mots arabes en anglais sont probablement entrés dans la langue par d'autres voies.
Gardez également à l'esprit que l'arabe a considérablement changé depuis le XVe siècle. Certains mots arabes à partir de ce moment ne sont pas nécessairement encore utilisés, ou ils ont changé de sens.
aceite - pétrole
aceituna - olive
adobe - adobe
aduana - douane (comme à la frontière)
ajedrez - échecs
Alá - Allah
alacrán - Scorpion
albacora - germon
albahaca - basilic
alberca - réservoir, piscine
alcalde - maire
álcali - alcali
alcatraz - pélican
alcázar - forteresse, palais
Alcoba - chambre, alcôve
de l'alcool - de l'alcool
Alfil - évêque (aux échecs)
Alfombra - tapis
Algarroba - caroube
Algodón - coton
algoritmo - algorithme
almacén - espace de rangement
almanaque - almanach
almirante - amiral
almohada - oreiller
alquiler - location
alquimia - alchimie
amalgama - amalgame
añil - indigo
arroba - @ symbole
arroz - riz
asesino - assassin
atún - thon
ayatolá - ayatollah
azafrán - Safran
azar - chance
azúcar - sucre
azul - bleu (même source que l'anglais "azure")
chauve - seau
barrio - district
berenjena - aubergine
burca - burqa
café - café
cero - zéro
chivo - bouc
cifra - cifra
Corán - Coran
cuscús - couscous
dado - mourir (singulier de "dés")
espinaca - épinard
fez - fez
fulano - Quel est son prénom
gacela - gazelle
guitarra - guitare
hachís - haschisch
harén - harem
hasta - jusqu'à
imán - imam
Islam - Islam
jaque - chèque (aux échecs)
compagnon jaque - échec et mat
jirafa - girafe
la CA - laque
lilas - lilas
Lima - citron vert
limón - citron
locomotive - fou
macabro - macabre
marfil - marbre, ivoire
masacre - massacre
masaje - massage
mascara - masque
mazapán - Massepain
mezquita - mosquée
momia - Momie
mono - singe
musulman - musulman
naranja - Orange
ojalá - J'espère, si Dieu le veut
olé - Bravo
paraíso - paradis
Ramadan - Ramadan
rehén - otage
rincón - coin, coin
sandía - pastèque
canapé - canapé
sorbete - sorbet
rubio - blond
talco - talc
tamarin - Tamarin
tarea - tâche
tarifa - tarif
tártaro - tartre
taza - tasse
toronja - pamplemousse
zafra - récolte
zanahoria - carotte
zumo - jus