Vous n'avez pas besoin de chercher loin pour voir la relation étroite entre l'anglais et les langues dérivées du latin. Alors que les similitudes sont les plus évidentes dans le vocabulaire, l'anglais comprend également des aspects clés de sa grammaire qui ont des analogues dans les langues latines, y compris l'espagnol. Parmi eux se trouve le participe passé, un type de mot extrêmement utile qui peut être utilisé, en anglais comme en espagnol, soit comme partie d'une forme verbale, soit comme adjectif.
Les participes passés en anglais ne sont pas toujours aussi évidents qu’en espagnol, car ils prennent souvent la même forme que le passé, en ce qu’ils se terminent généralement par «-ed». Dans la forme verbale, vous pouvez dire quand un verbe "-ed" fonctionne comme un participe passé en ce qu'il est combiné avec une certaine forme du verbe "avoir". Par exemple, «travaillé» est un verbe au passé dans la phrase «j'ai travaillé», mais un participe passé dans «j'ai travaillé». Plus rarement, un participe passé peut également être utilisé dans la voix passive: dans "Le jeu est produit", "produit" est un participe passé.
Les participes passés espagnols se terminent généralement par -ado ou -je fais, portant ainsi une vague similitude avec les équivalents anglais. Mais leur forme est distincte des temps passés simples, qui incluent des mots tels que compré (J'ai acheté) et vinieron (ils sont venus).
L'espagnol et l'anglais ont de nombreux participes passés irréguliers, en particulier des verbes communs. En anglais, beaucoup, mais loin de tout, se terminent par "-en": cassé, entraîné, donné, vu. D'autres ne suivent pas ce schéma: fait, blessé, entendu, fait.
En espagnol, presque tous les participes passés irréguliers se terminent -cho ou -à: dicho, de décir (dire); hecho, de hacer (faire ou faire); puesto, de poner (mettre); et visto, de ver (ver).
Voici quelques-uns des participes passés irréguliers les plus courants en espagnol:
Une autre similitude entre l'anglais et l'espagnol est que les participes passés sont fréquemment utilisés comme adjectifs. Voici quelques exemples que les deux langues partagent:
En fait, bien qu'il soit souvent gênant de le faire, la plupart des verbes dans les deux langues peuvent être convertis en adjectifs en utilisant le participe passé.
Parce qu'ils fonctionnent comme des adjectifs dans de tels usages espagnols, ils doivent s'accorder en nombre et en genre avec les noms qu'ils accompagnent.
La même chose est vraie en espagnol lorsque le participe passé suit une forme de ser ou estar, qui sont tous deux traduits par «être». Exemples:
En espagnol, de nombreux participes passés peuvent également être utilisés comme noms, simplement parce que les adjectifs peuvent être librement utilisés comme noms lorsque le contexte rend leur signification claire. On voit parfois dans les reportages los desaparacidos, se référant à ceux qui ont disparu en raison de l'oppression. Souvent, les adjectifs utilisés comme noms sont traduits en utilisant le «un» anglais comme dans los escondidos, les cachés, et el colorado, la couleur.
Ce phénomène apparaît également en anglais, mais moins fréquemment en espagnol. Par exemple, nous pourrions parler de «perdu» ou «oublié» où «perdu» et «oublié» fonctionnent comme des noms.)
L'autre utilisation majeure du participe passé est de combiner avec le verbe haber en espagnol ou "to have": en anglais (les verbes ont probablement une origine commune) pour former les temps parfaits. De manière générale, les temps parfaits sont utilisés pour désigner les actions qui sont ou seront terminées:
Comme vous pouvez le voir, le participe passé est l'une des façons dont les verbes en espagnol et en anglais gagnent en polyvalence et en flexibilité. Surveillez les utilisations du participe passé dans votre lecture, et vous serez peut-être surpris de voir à quelle fréquence le mot est utilisé à bon escient.