L'Espagne est depuis longtemps l'un des rares pays à ne pas avoir de paroles pour son hymne national, connu sous le nom de La marcha real ("La marche royale"). Mais l'hymne national espagnol a des paroles non officielles, qui ont été écrites non seulement en espagnol, mais aussi en basque, catalan et galicien.
Le comité national olympique espagnol a organisé un concours en 2007 pour trouver des paroles appropriées, et les mots ci-dessous sont ceux écrits par le vainqueur, un chômeur de 52 ans résidant à Madrid, Paulino Cubero. Malheureusement pour le comité olympique, les paroles sont immédiatement devenues le sujet ou la critique et même le ridicule des dirigeants politiques et culturels. Quelques jours après que les paroles soient devenues connues, il est devenu clair qu'elles ne seraient jamais approuvées par le parlement espagnol, alors le panel olympique a déclaré qu'il retirerait les mots gagnants. Ils ont été critiqués, entre autres, pour être banaux et trop évocateurs du régime de Franco.
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
Democracia y paz.
Vive l'Espagne!
Laissez-nous tous chanter ensemble
avec une voix distinctive
et un coeur.
Vive l'Espagne!
Des vallées vertes
à l'immense mer
un hymne de fraternité.
Aimer la patrie
car il sait embrasser,
sous son ciel bleu,
peuples en liberté.
Gloire aux fils et aux filles
qui donnent à l'Histoire
justice et grandeur,
démocratie et paix.
Notez que le titre de l'hymne national espagnol, La marcha real, est écrit avec seulement le premier mot en majuscule. En espagnol, comme dans de nombreuses autres langues comme le français, il est habituel de ne mettre en majuscule que le premier mot des titres de composition à moins que l'un des autres mots ne soit un nom propre.
Viva, souvent traduit par «vive» vient du verbe vivir, ce qui signifie «vivre». Vivir est souvent utilisé comme modèle pour la conjugaison régulière -ir verbes.
Cantemos, traduit ici par «chantons», est un exemple de l'humeur impérative à la première personne du pluriel. Les terminaisons verbales de -emos pour -ar verbes et -amos pour -euh et -ir les verbes sont utilisés comme l'équivalent de l'anglais "let us + verb".
Corazón est le mot pour le cœur. Comme le mot anglais, corazón peut être utilisé au sens figuré pour désigner le siège des émotions. Corazón provient de la même source latine que des mots anglais tels que "coronary" et "crown".
Patria et Historia sont capitalisés dans cet hymne car ils sont personnifiés, traités comme des personnages figuratifs. Cela explique également pourquoi une est utilisé avec les deux mots.
Notez comment les adjectifs précèdent les noms dans les phrases verdes valles (vallées vertes) et inmenso mar (mer profonde). Cet ordre de mots fournit une composante émotionnelle ou poétique aux adjectifs d'une manière qui n'est pas facilement traduisible en anglais. Vous pourriez penser «verdoyant» plutôt que «vert», par exemple, et «insondable» plutôt que «profond».
Pueblo est un nom collectif utilisé à peu près de la même manière que son apparenté anglais, «people». Au singulier, il désigne plusieurs personnes. Mais quand il devient pluriel, il fait référence à des groupes de personnes.
Hijo est le mot pour fils, et hija est le mot pour fille. Cependant, la forme masculine plurielle, hijos, est utilisé pour faire référence aux fils et aux filles ensemble.