Tout comme la phrase "pleuvoir des chats et des chiens" n'a pas grand-chose à voir avec les créatures à quatre pattes, pas plus que la phrase espagnole levantar la liebre ont beaucoup à voir avec les lièvres - cela a à voir avec l'exposition figurative ou la mise en lumière de quelque chose. Il semble que quelle que soit la langue, nous aimons parler des animaux même quand nous parlons vraiment d'autre chose.
Voici plus d'une douzaine de phrases en espagnol, la plupart familières et certaines humoristiques, qui incluent les noms d'animaux. Vous pouvez communiquer plus comme un locuteur natif si vous utilisez ces phrases - ne les comprenez pas trop littéralement!
On peut dire que quelqu'un ou quelque chose qui essaie de faire ou d'être deux choses différentes à la fois est un caballo entre (comme un cheval entre) ces choses.
On peut dire que quelqu'un qui est fou, étrange ou bizarre est como una cabra (comme une chèvre).
Como un elefante en una cacharrería (comme un éléphant dans un magasin de poterie) est l'équivalent de "comme un taureau dans un magasin de porcelaine".
On peut dire à quelqu'un qui est extrêmement chanceux d’éviter ou de se remettre rapidement de catastrophes tener más vidas que un gato (avoir plus de vies qu'un chat).
Soit dit en passant, alors que les anglophones parlent souvent de chats ayant neuf vies, les hispanophones semblent penser qu'ils ont sept ou neuf.
S'il y a une raison cachée ou secrète pour que quelque chose se produise, on pourrait dire aquí hay gato encerrado (ici il y a un chat fermé). Parfois, la phrase équivaut à «il se passe quelque chose de louche». L'expression peut provenir d'il y a des siècles, lorsque l'argent était parfois caché dans un petit sac en fourrure de chat. \
Faire quelque chose d'audacieux ou de risqué - souvent quand personne d'autre ne veut - c'est ponerle el cascabel al gato (mettez la cloche sur le chat). Des expressions similaires en anglais incluent «faire le grand saut» ou «se coller le cou». Cette phrase est assez courante dans les contextes politiques.
Les lièvres étaient autrefois bien plus précieux que les chats, donc dar gato por liebre ou mètre gato por liebre (fournir un chat au lieu d'un lièvre) signifiait escroquer ou duper quelqu'un.
Pour soulever le lièvre, levantar la liebre, est de révéler un secret ou quelque chose qui n'était pas connu. En anglais, nous pourrions laisser le chat sortir du sac.
Si quelqu'un peut très bien voir ou est très bon pour remarquer les petits détails, vous pouvez dire que cette personne a vista de lince (vue du lynx) ou ojo de lince (œil de lynx). C'est comme nous pouvons parler de quelqu'un qui a ou a un œil d'aigle. Le mot pour aigle, águila, fonctionne également dans ces phrases.
Quelqu'un qui est hypocrite ou à double face, en particulier quelqu'un qui cache de mauvaises intentions sous une aura de gentillesse, est un mosca muerta, ou mouche morte.
Quelqu'un qui s'éloigne du sujet de la conversation ou qui ne parle de rien d'important est comiendo moscas ou manger des mouches.
Cette période de l'adolescence qui correspond à peu près à l'adolescence est connue sous le nom dela edad del pavo, l'âge de la dinde. Le terme est familier mais pas dérogatoire.
Si vous croyez que quelqu'un vous ment - ou, familièrement, vous tire la jambe - vous pouvez répondre par un otro perro con ese hueso (à un autre chien avec cet os).
En anglais, on transpire comme un porc, mais en espagnol, on transpire comme un poulet, sudar como un pollo.
En Colombie, un plat de poulet recouvert de sauce est connu sous le nom de pollo sudado (poulet transpiré).
En anglais, si nous sommes lents, nous pourrions faire quelque chose à un rythme d'escargot, mais en espagnol, c'est un rythme de tortue, un paso de tortuga.
Si quelque chose est plus ou moins identique au point où il devient inutile ou presque, vous pouvez l'appeler une bande de plus pour le tigre, una raya más al tigre ou una mancha más al tigre.