Phrases en espagnol qui se réfèrent aux animaux mais ne les concernent pas

Tout comme la phrase "pleuvoir des chats et des chiens" n'a pas grand-chose à voir avec les créatures à quatre pattes, pas plus que la phrase espagnole levantar la liebre ont beaucoup à voir avec les lièvres - cela a à voir avec l'exposition figurative ou la mise en lumière de quelque chose. Il semble que quelle que soit la langue, nous aimons parler des animaux même quand nous parlons vraiment d'autre chose.

Voici plus d'une douzaine de phrases en espagnol, la plupart familières et certaines humoristiques, qui incluent les noms d'animaux. Vous pouvez communiquer plus comme un locuteur natif si vous utilisez ces phrases - ne les comprenez pas trop littéralement!

Caballo (Cheval)

On peut dire que quelqu'un ou quelque chose qui essaie de faire ou d'être deux choses différentes à la fois est un caballo entre (comme un cheval entre) ces choses.

  • Turquía está a caballo entre dos mundos: geográficamente se ubica entre Europa y Asia, y culturalmente se encuentra desgarrada entre el islam y el Occidente. (La Turquie a ses pieds plantés dans deux mondes: géographiquement, elle est située entre l'Europe et l'Asie, et culturellement, elle est tiraillée entre l'islam et l'Occident.)

Cabra (Chèvre)

On peut dire que quelqu'un qui est fou, étrange ou bizarre est como una cabra (comme une chèvre).

  • Seguro que pensaron que estaba como una cabra. (Je suis sûr qu'ils pensaient que j'étais fou.)

Elefante (L'éléphant)

Como un elefante en una cacharrería (comme un éléphant dans un magasin de poterie) est l'équivalent de "comme un taureau dans un magasin de porcelaine".

  • Pas d'entres como un elefante en una cacharrería. Tómate tu tiempo e intenta recabar la información necesaria para conocer la empresa. (Ne commencez pas comme un taureau dans un magasin de porcelaine. Prenez votre temps et essayez de rassembler les informations nécessaires pour comprendre l'entreprise.)

Gato (Chat)

On peut dire à quelqu'un qui est extrêmement chanceux d’éviter ou de se remettre rapidement de catastrophes tener más vidas que un gato (avoir plus de vies qu'un chat).

  • El joven ciclista demostró que posee más vidas que un gato. (Le jeune cycliste a montré qu'il pourrait être renversé mais qu'il n'est jamais sorti.)

Soit dit en passant, alors que les anglophones parlent souvent de chats ayant neuf vies, les hispanophones semblent penser qu'ils ont sept ou neuf.

S'il y a une raison cachée ou secrète pour que quelque chose se produise, on pourrait dire aquí hay gato encerrado (ici il y a un chat fermé). Parfois, la phrase équivaut à «il se passe quelque chose de louche». L'expression peut provenir d'il y a des siècles, lorsque l'argent était parfois caché dans un petit sac en fourrure de chat. \

  • Supongo que Pablo se daba cuenta de que aquí había gato encerrado, pero no sabía nada de nuestro secreto. (Je suppose que Pablo a remarqué qu'il se passait quelque chose d'inhabituel, mais il ne savait rien de notre secret.)

Faire quelque chose d'audacieux ou de risqué - souvent quand personne d'autre ne veut - c'est ponerle el cascabel al gato (mettez la cloche sur le chat). Des expressions similaires en anglais incluent «faire le grand saut» ou «se coller le cou». Cette phrase est assez courante dans les contextes politiques.

  • Después de seis años de dudas, indecisiones, explicaciones y excusas, el presidente finalmente le puso el cascabel al gato. (Après six ans d'hésitation, d'indécision, d'explications et d'excuses, le président a finalement franchi le pas.)

Liebre (Lièvre)

Les lièvres étaient autrefois bien plus précieux que les chats, donc dar gato por liebre ou mètre gato por liebre (fournir un chat au lieu d'un lièvre) signifiait escroquer ou duper quelqu'un.

  • Me dieron gato por liebre cuando intenté comprar mi móvil por internet. (Ils m'ont arnaqué quand j'ai essayé d'acheter mon téléphone portable en ligne.)

Pour soulever le lièvre, levantar la liebre, est de révéler un secret ou quelque chose qui n'était pas connu. En anglais, nous pourrions laisser le chat sortir du sac.

  • Era la atleta que levantó la liebre del dopaje. (Elle était l'athlète qui a exposé la pratique secrète du dopage.)

Lince (Lynx)

Si quelqu'un peut très bien voir ou est très bon pour remarquer les petits détails, vous pouvez dire que cette personne a vista de lince (vue du lynx) ou ojo de lince (œil de lynx). C'est comme nous pouvons parler de quelqu'un qui a ou a un œil d'aigle. Le mot pour aigle, águila, fonctionne également dans ces phrases.

  • Uno de los voluntarios, que tenía un ojo de lince, descubrió el abrigo de la niña en el bosque. (Un des volontaires, qui avait des yeux d'aigle, a trouvé l'imperméable de la jeune fille dans la forêt.)

Mosca (Mouche)

Quelqu'un qui est hypocrite ou à double face, en particulier quelqu'un qui cache de mauvaises intentions sous une aura de gentillesse, est un mosca muerta, ou mouche morte.

  • La actriz dijo que su personaje en la nueva telenovela es la clásica mosca muerta, con cara de buena, pero villana por dentro. (L'actrice a déclaré que son personnage sur la nouvelle telenovela est l'hypocrite classique avec un visage de bonté mais de méchanceté à l'intérieur.)

Quelqu'un qui s'éloigne du sujet de la conversation ou qui ne parle de rien d'important est comiendo moscas ou manger des mouches.

  • No me gusta la clase. El profesor continua comiendo moscas. (Je n'aime pas la classe. L'enseignant continue de dériver du sujet.)

Pavo (Dinde)

Cette période de l'adolescence qui correspond à peu près à l'adolescence est connue sous le nom dela edad del pavo, l'âge de la dinde. Le terme est familier mais pas dérogatoire.

  • La edad del pavo es una etapa en l'adolescence donde los hijos necesitan más orientación y cariño que nunca. (L'adolescence est l'état d'adolescence où les enfants ont besoin de plus de conseils et de soins que jamais.)

Perro (Chien)

Si vous croyez que quelqu'un vous ment - ou, familièrement, vous tire la jambe - vous pouvez répondre par un otro perro con ese hueso (à un autre chien avec cet os).

  • ¿Me dices que estudiaste toda la noche? ¡A otro perro con ese hueso! (Tu me dis que tu as étudié toute la nuit? Baloney!)

Pollo (Poulet)

En anglais, on transpire comme un porc, mais en espagnol, on transpire comme un poulet, sudar como un pollo.

  • Esa noche sudé como un pollo. Creo que perdí dos kilos. (Cette nuit-là, j'ai transpiré comme un porc. Je pense que j'ai perdu 2 kilogrammes.)

En Colombie, un plat de poulet recouvert de sauce est connu sous le nom de pollo sudado (poulet transpiré).

Tortuga (Tortue)

En anglais, si nous sommes lents, nous pourrions faire quelque chose à un rythme d'escargot, mais en espagnol, c'est un rythme de tortue, un paso de tortuga.

  • Los trabajos para la construcción del nuevo mercado público marchan a paso de tortuga. (Les travaux en vue de la construction du nouveau marché public se poursuivent à un rythme d'escargot.)

Tigre (Tigre)

Si quelque chose est plus ou moins identique au point où il devient inutile ou presque, vous pouvez l'appeler une bande de plus pour le tigre, una raya más al tigre ou una mancha más al tigre.

  • Aunque para muchos es simplemente una raya más al tigre, me importa mucho su compromiso. (Bien que cela ne fasse pas beaucoup de différence pour beaucoup, sa promesse compte beaucoup pour moi.)