Le verbe espagnol llamar signifie appeler. C'est un habitué -ar verbe, comme buscar ou parar. Vous trouverez ci-dessous des tableaux pour la conjugaison de llamar dans le présent, le passé et le futur indicatif, le présent et le passé subjonctif, ainsi que les formes impératives et autres formes verbales.
La simple traduction de llamar est d'appeler, mais en fonction de son utilisation, la signification peut varier légèrement. Par exemple, cela peut signifier d'appeler comme si vous appeliez quelqu'un pour venir vers vous, La madre llamó a los niños para la cena (La mère a appelé les enfants pour le dîner), ou cela peut signifier appeler au téléphone, El doctor llamó a su paciente por teléfono (Le médecin a appelé son patient au téléphone). De plus, il peut parfois être utilisé pour dire que quelqu'un est à la porte, frappe ou sonne, Alguien lama a la puerta (Quelqu'un est à la porte).
Une autre signification du verbe llamar est de nommer quelque chose ou quelqu'un. Par exemple, Cuando lo adoptamos, llamamos al perro Popo (Lorsque nous l'avons adopté, nous avons nommé le chien Popo). Cela peut aussi signifier appeler quelqu'un ou quelque chose par un certain nom, comme dans Su nombre es Federico, pero lo llamamos Fede (Son nom est Federico, mais nous l'appelons Fede).
finalement, llamar peut être utilisé comme verbe réflexif, llamarse, pour parler du nom de quelqu'un. Pour dire "je m'appelle Ana", vous pouvez dire Mi nombre es Ana, mais il est en fait très courant de dire Me llamo Ana (Je m'appelle Ana). Pour cette raison, certaines personnes sont confuses et pensent que llamo signifie "nom", mais en fait, quand on dit moi llamo vous dites "je m'appelle". Lorsque vous utilisez le verbe de cette manière, n'oubliez pas d'inclure le pronom réflexif avant le verbe conjugué.
Une chose à garder à l'esprit lors de l'utilisation du verbe llamar c'est ainsi que le double L se prononce en espagnol. En anglais, le double L se prononce comme si vous prononçiez un L. normal. Cependant, en espagnol, quand il y a deux L ensemble, ils font un son un peu comme le Y anglais (comme dans l'igname), ou souvent cela ressemble à l'anglais J (comme dans Jack). Il y a un peu de variation dans la prononciation du Ll espagnol selon d'où vient le locuteur espagnol. Dans certains endroits d'Amérique du Sud, cela ressemble même à Sh (comme dans le requin).
Yo | llamo | J'appelle | Yo llamo a mi madre por teléfono. |
Tú | lamas | Tu appelles | Tú llamas al niño para cenar. |
Usted / él / ella | lama | Vous / il / elle appelle | Ella lama a su abuela todas las semanas. |
Nosotros | llamamos | Nous appelons | Nosotros llamamos a la puerta. |
Vosotros | llamáis | Tu appelles | Vosotros llamáis profe a la profesora. |
Ustedes / ellos / ellas | llaman | Vous / ils appellent | Ellos llaman a los bomberos por el incendio. |
En espagnol, il existe deux formes du passé, le prétérit et l'imparfait. Le prétérit est utilisé pour parler d'événements ponctuels ou d'événements qui ont une fin définie dans le passé. N'oubliez pas d'inclure la marque d'accent sur la dernière voyelle du yo et usted / él / ellaformes dans le prétérit.
Yo | llamé | J'ai appelé | Yo llamé a mi madre por teléfono. |
Tú | llamaste | Vous avez appelé | Tú llamaste al niño para cenar. |
Usted / él / ella | llamó | Vous / il / elle a appelé | Ella llamó a su abuela todas las semanas. |
Nosotros | llamamos | Nous avons appelé | Nosotros llamamos a la puerta. |
Vosotros | llamasteis | Vous avez appelé | Vosotros llamasteis profe a la profesora. |
Ustedes / ellos / ellas | llamaron | Vous / ils ont appelé | Ellos llamaron a los bomberos por el incendio. |
Le temps imparfait est utilisé pour parler d'événements de fond, d'actions en cours ou habituelles dans le passé. Il peut être traduit en anglais par "appelait" ou "utilisé pour appeler".
Yo | llamaba | J'avais l'habitude d'appeler | Yo llamaba a mi madre por teléfono. |
Tú | llamabas | Vous aviez l'habitude d'appeler | Tú llamabas al niño para cenar. |
Usted / él / ella | llamaba | Vous / il / elle avait l'habitude d'appeler | Ella llamaba a su abuela todas las semanas. |
Nosotros | llamábamos | Nous appelions | Nosotros llamábamos a la puerta. |
Vosotros | llamabais | Vous aviez l'habitude d'appeler | Vosotros llamabais profe a la profesora. |
Ustedes / ellos / ellas | llamaban | Vous / ils avaient l'habitude d'appeler | Ellos llamaban a los bomberos por el incendio. |
Yo | llamaré | Je vais appeler | Yo llamaré a mi madre por teléfono. |
Tú | llamarás | Vous appellerez | Tú llamarás al niño para cenar. |
Usted / él / ella | llamarán | Vous / il / elle appellera | Ella llamará a su abuela todas las semanas. |
Nosotros | llamaremos | Nous appellerons | Nosotros llamaremos a la puerta. |
Vosotros | llamaréis | Vous appellerez | Vosotros llamaréis profe a la profesora. |
Ustedes / ellos / ellas | llamarán | Vous / ils appellerez | Ellos llamarán a los bomberos por el incendio. |
Yo | voy un llamar | Je vais appeler | Yo voy a llamar a mi madre por teléfono. |
Tú | vas a llamar | Tu vas appeler | Tú vas a llamar al niño para cenar. |
Usted / él / ella | va a llamar | Vous / il / elle va appeler | Ella va a llamar a su abuela todas las semanas. |
Nosotros | vamos a llamar | Nous allons appeler | Nosotros vamos a llamar a la puerta. |
Vosotros | vais un lamar | Tu vas appeler | Vosotros vais a llamar profe a la profesora. |
Ustedes / ellos / ellas | van a llamar | Vous / ils vont appeler | Ellos van a llamar a los bomberos por el incendio. |
Le temps conditionnel est utilisé pour parler de possibilités ou de conjectures, pour parler de choses qui pourraient arriver. Par exemple, Si tuviera tiempo, llamaría a mi amiga (Si j'avais le temps, j'appellerais mon ami). Notez que le je dans les terminaisons conditionnelles porte toujours une marque d'accent.