Voici les paroles espagnoles de "The 12 Days of Christmas", un chant qui est chanté dans le monde anglophone depuis au moins le 16ème siècle.
«Los 12 días de Navidad»
El primer día de Navidad, mi amor me mandó una perdiz picando peras del peral.
El segundo día de Navidad, mi amor me mandó dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El tercer día de Navidad, mi amor me mandó tres gallinitas, dos tortolitas et una perdiz picando peras del peral.
El cuarto día de Navidad, mi amor me mandó cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El quinto día de Navidad, mi amor me mandó cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El sexto día de Navidad, mi amor me mandó seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El séptimo día de Navidad, mi amor me mandó siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El octavo día de Navidad, mi amor me mandó ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El noveno día de Navidad, mi amor me mandó nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El décimo día de Navidad, mi amor me mandó diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El undécimo día de Navidad, mi amor me mandó once gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El duodécimo día de Navidad, mi amor me mandó doce tamborileros, once gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
Notes de grammaire et de vocabulaire
Apprêt, segundo, tercer, etc..: Ce sont les mots pour premier, deuxième, troisième, etc.. Apprêt est une forme abrégée de primero, et tercer est une forme abrégée de tercero. Ils sont raccourcis de cette manière lorsqu'ils apparaissent devant un nom masculin singulier. Les formes utilisées ici pour les 11e et 12e ne sont pas courantes en espagnol.
Día: Día, signifiant «jour», est une exception à la règle selon laquelle les noms se terminant par -une sont masculins.
Navidad: Ce mot peut faire référence non seulement au jour de Noël mais aussi à la saison en général.
Amor: C'est le mot pour «amour». Il peut se référer non seulement à l'émotion mais aussi à une personne comme un amoureux. Il est lié au verbe amar. Le nom reste masculin même lorsqu'il fait référence à une fille ou une femme.
Mandó: Mandó est une forme au passé de mandar, ce qui signifie le plus souvent «mandater» ou «ordonner», mais dans ce cas signifie «envoyer».
Perdiz: Une perdrix ou un lagopède
Picando: Ceci est le participe présent de picar, ce qui peut signifier «mordre» ou «picorer». Une traduction littérale de cette ligne serait «une perdrix picorant les poires du poirier». Notez qu'ici, le participe présent fonctionne comme un adjectif. Dans l'espagnol standard, le participe actuel agit comme un adverbe, mais une utilisation adjectivale comme celle-ci est parfois observée dans la poésie, l'écriture journalistique et les traductions de l'anglais.
Pera, peral: Une poire ou un poirier. Le suffixe -Al fait souvent référence à un arbre ou un bosquet d'arbres. Par exemple, une orange est un naranja, tandis qu'une orangeraie est un naranjal.
Tortolita: Un nom pour de nombreux types de colombes et d'oiseaux apparentés. Tortolita est une forme diminutive de tórtola, qui peut également faire référence à une tourterelle. De tels éléments, bien que courants dans la musique et la littérature pour enfants, ne sont pas largement utilisés dans les contextes graves..
Gallinita: Une forme diminutive de gallina, ce qui signifie "poule". Un coq est un gallo.
Pajarito: Une forme diminutive de pájaro, ce qui signifie «oiseau». Cela pourrait être traduit par "birdie".
Anillo: un anneau
Dorado: d'or. Le mot vient de Dorar, un verbe qui signifie recouvrir quelque chose d'or ou faire brunir quelque chose. Le mot pour l'or est oro.
Mamá gansas: Cette chanson est le seul endroit où vous trouverez cette phrase en espagnol. Cela signifie «mère oies», mais vous ne le diriez pas normalement de cette façon (une façon serait gansas madre). Mamá Gansa et Mamá Ganso, cependant, il existe des façons courantes de traduire «Mother Goose».
Cisnito: Une forme diminutive de cisne, cygne.
Lecherita: Une forme diminutive de lechera, qui se réfère à une femme qui travaille avec du lait. Cela signifie généralement quelqu'un qui vend du lait, mais pourrait être celui qui traite des vaches dans ce contexte.
Bailarina: Une danseuse, se référant fréquemment à une danseuse de ballet. Il est dérivé de bailleur, le verbe signifiant «danser».
Señor: Bien que ce mot soit souvent utilisé maintenant comme titre de courtoisie traduit par «M.», il peut également désigner un seigneur.
Saltando: Le participe présent de saltar, "sauter"
Gaiterito: Une forme diminutive de gaitero, un joueur de cornemuse. Le mot apparenté gaita peut faire référence à des instruments tels que flûtes et cornemuses.
Tamborilero: Un batteur. Les mots associés tambor et tambora peut également être utilisé pour désigner les tambours et les batteurs.