La mélodie de l'hymne national allemand provient de l'ancien hymne impérial autrichien «Gott erhalte Franz den Kaiser» («God Save Franz the Emperor») de Franz Joseph Haydn (1732-1809), qui a été joué pour la première fois le 12 février 1797. En 1841, la mélodie de Haydn a été combinée avec des paroles d'August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) pour créer «Das Lied der Deutschen» ou «Das Deutschlandlied».
Depuis la Prusse de Bismarck (1871) jusqu'à la fin de la Première Guerre mondiale, cet hymne a été remplacé par un autre. En 1922, le premier président de la République allemande (la «République de Weimar»), Friedrich Ebert, a officiellement introduit «Das Lied der Deutschen» comme hymne national.
Pendant les 12 ans de l'ère nazie, la première strophe a été l'hymne officiel. En mai 1952, la troisième strophe a été proclamée l'hymne officiel de la République fédérale d'Allemagne (Allemagne de l'Ouest) par le président Theodor Heuss. (L'Allemagne de l'Est avait son propre hymne.) Le deuxième verset, bien que jamais verboten (interdit), n'était pas très populaire en raison de ses références «vin, femmes et chanson».
Le quatrième couplet a été écrit par Albert Matthäi lors de l'occupation française de la Ruhr en 1923. Il ne fait pas partie de l'hymne aujourd'hui. Depuis 1952, seul le troisième couplet («Einigkeit und Recht und Freiheit») est l'hymne officiel.
Das Lied der Deutschen | Chant des Allemands |
Paroles en allemand | Traduction littérale anglaise |
Deutschland, Deutschland über alles, | L'Allemagne, l'Allemagne avant tout, |
Über alles in der Welt, | Par-dessus tout dans le monde, |
Wenn es stets zu Schutz und Trutze | Quand toujours, pour la protection, |
Brüderlich zusammenhält, | Nous sommes unis comme frères. |
Von der Maas bis an die Memel, | De la Maas au Memel |
Ceinture Von der Etsch bis an den - | De l'Etsch à la ceinture - |
Deutschland, Deutschland über alles, | L'Allemagne, l'Allemagne avant tout |
Über alles in der Welt. | Surtout dans le monde. |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, | Femmes allemandes, loyauté allemande, |
Deutscher Wein und deutscher Sang | Vin allemand et chanson allemande, |
Sollen in der Welt behalten | Doit conserver dans le monde, |
Ihren alten schönen Klang, | Leur vieille jolie bague |
Uns zu edler Tat begeistern | Pour nous inspirer de nobles actions |
Unser ganzes Leben lang. | Toute notre vie. |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, | Femmes allemandes, loyauté allemande, |
Deutscher Wein und deutscher Sang | Vin allemand et chanson allemande. |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Unité, loi et liberté |
für das deutsche Vaterland! | Pour la patrie allemande |
Danach lasst uns alle streben | Efforçons-nous tous pour cela |
Brüderlich mit Herz und Hand! | Dans la fraternité avec cœur et main! |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Unité, loi et liberté |
Sind des Glückes Unterpfand; | Sont le fondement du bonheur |
Blüh' im Glanze dieses Glückes, | Bloom dans la lueur du bonheur |
Blühe, deutsches Vaterland. | Bloom, patrie allemande. |
Deutschland, Deutschland über alles, * | L'Allemagne, l'Allemagne avant tout * |
Und im Unglück nun erst recht. | Et d'autant plus malheureux. |
Nur im Unglück kann die Liebe | Seul le malheur peut aimer |
Zeigen, ob sie stark und echt. | Montrez si's fort et vrai. |
Und so soll es weiterklingen | Et ça devrait sonner |
Von Geschlechte zu Geschlecht: | De génération en génération: |
Deutschland, Deutschland über alles, | L'Allemagne, l'Allemagne avant tout, |
Und im Unglück nun erst recht. | Et d'autant plus malheureux. |
Écoutez la Mélodie: Lied der Deutschen ou le Deutschlandlied (version orchestrale).
L'hymne national (Bundeshymne) du Republik Österreich (République d'Autriche) a été officiellement adopté le 25 février 1947, à la suite d'un concours pour trouver un remplacement pour l'ancien hymne impérial de Haydn qui avait été approprié par l'Allemagne en 1922 et qui avait maintenant également des associations nazies. Le compositeur de la mélodie n'est pas certain, mais son origine remonte à 1791, lorsqu'elle a été créée pour la loge franc-maçon à laquelle appartenaient Wolfgang Amadeus Mozart et Johann Holzer (1753-1818). La théorie actuelle dit que Mozart ou Holzer aurait pu composer la mélodie.
Les paroles ont été écrites par Paula von Preradovic (1887-1951), lauréate du concours de 1947. Preradovic était la mère du ministre autrichien de l'Éducation, Felix Hurdes, qui l'avait encouragée (un écrivain et poète distingué) à participer au concours..
L'hymne national suisse a une histoire unique qui reflète la nature même de la Suisse. Suisse (die Schweiz) est peut-être un ancien pays, mais son hymne national actuel n'est officiel que depuis 1981. Bien que le «Schweizer Landeshymne» ou «Landeshymne» ait été provisoirement approuvé par le Nationalrat suisse en 1961 et ait été généralement utilisé après 1965, l'hymne n'a pas devenir officiellement officiel pendant 20 ans (1 avril 1981).
L'hymne lui-même, connu à l'origine sous le nom de "Schweizerpsalm", est beaucoup plus ancien. En 1841, le prêtre et compositeur Alberik Zwyssig d'Urn a été invité à composer la musique d'un poème patriotique écrit par son ami, l'éditeur de musique zurichois Leonhard Widmer. Il a utilisé un hymne qu'il avait déjà composé et l'a adapté aux paroles de Widmer. Le résultat fut le "Schweizerpsalm", qui devint rapidement populaire dans certaines parties de la Suisse. Mais certains cantons suisses, comme Neuchâtel francophone, avaient leurs propres hymnes. Les efforts pour sélectionner un hymne national suisse officiel (pour remplacer un ancien qui utilisait la mélodie britannique "God Save the Queen / King") se sont heurtés aux cinq langues du pays et aux fortes identités régionales jusqu'en 1981.