D'une manière générale, en anglais, quelque chose ou quelqu'un peut être dans l'un des deux endroits: ici ou là. En espagnol, il existe trois emplacements ou lieux de position relatifs. Ces emplacements sont aquí, à peu près l'équivalent de "ici"; ah, à peu près l'équivalent de «là» quand on parle d'un objet ou d'une action qui est proche de la personne à qui on parle; et allí, à peu près l'équivalent de «là-bas» ou «là-bas» lorsque l'on parle d'un objet qui est éloigné à la fois du locuteur et de la personne à qui on parle.
Grammaticalement, tous ces mots sont connus comme des adverbes de lieu ou de position. Ces mots peuvent également se substituer comme pronoms dans une phrase. En espagnol, toutes ces formes ont une marque d'accent sur la voyelle finale.
Dans certaines parties de l'Amérique latine, vous pouvez entendre acá pour "ici" et allá pour «là-bas», au lieu de, ou en plus de, aquí, allí, et ah. Vous pouvez également trouver quelques variations subtiles dans la façon dont ces termes sont utilisés dans différentes régions.
Une technique de mémorisation consiste à mémoriser ces adverbes dans l'ordre du plus proche au plus éloigné: aquí (acá), ah, et allí (allá). Dans la plupart des situations, acá est synonyme de aquí, et vous constaterez que certains pays utilisent acá plus fréquemment, alors que certains hispanophones utilisent exclusivement aquí.
Bien que allí et ah peut sembler similaire dans les régions où le "double-l" ll, qui sonne comme un "y", est adouci et souvent traduit de la même façon en anglais, ne pas confondre les deux mots.
Par exemple, si vous demandez à un locuteur natif espagnol, ¿Qué pasa ahí?, ce qui signifie,"Ce qui se passe là-bas?" alors la personne regardera probablement dans son voisinage. Mais ¿Qué pasa allí?, se traduit par "Qu'est-ce qui se passe là-bas?" et aura la personne qui regarde au loin.
Place Adverb | Phrase espagnole | Traduction anglaise |
---|---|---|
aquí | Vente aquí para comer. | Viens ici et mange. |
aquí | La gente aquí es muy pacífica. | Les gens ici sont très paisibles. |
aquí | Haz clic aquí.haber | Cliquez ici. |
acá | ¡Más acá! | Plus sur ce chemin! ou plus proche! |
acá | Así no se hacen las cosas acá. | Cette's pas comment nous faisons les choses ici. |
ah | Te puedes sentar ahí. | Vous pouvez vous y asseoir. |
ah | Como siempre ahí. | J'y mange toujours. |
allí | ¿Hay alguien allí? | Est-ce qu'il y a quelqu'un? |
allí | El hombre que nunca estuvo allí (titre du film) | "L'homme qui n'était pas't Là " |
allí | Allí viene el heladero. | Il y a l'homme de la crème glacée (au loin). |
allá | Aquellos países allá en la Africa. | Ces pays là-bas en Afrique. |
allá | La torta está allá. | Le gâteau est là-bas. |
Les adverbes de lieu peuvent correspondre approximativement à des adjectifs et pronoms démonstratifs. Les adverbes aquí, ah, et allí correspondre aux démonstratifs este, ese, et aquel, respectivement. Il existe plusieurs formes selon le sexe et le nombre.
Place Adverb | Adjectifs démonstratifs |
---|---|
aquí, acá | este (cette), esta (cette), éste (celui-là), estos (celles-ci), estas (celles-ci) |
ah | ese (cette), esa (cette), ése (celui-là), esos (ceux), esas (ceux) |
allí, allá | aquel (que là-bas), aquél (Celui-la la-bàs), aquella (que là-bas), aquellos (ceux là-bas), aquellas (ceux là-bas). |
Comme en anglais, les adverbes de lieu peuvent parfois être utilisés comme pronoms. «Ici» et «là» sont des noms de lieu. Quelques exemples: Los dulces de aquí son muy caros, ce qui signifie "Les bonbons d'ici sont très chers" et "Desde allí puede ver el lago, " ce qui signifie, "De là, vous pouvez voir le lac. "
Lors de la traduction, le sens d'une phrase espagnole, attention à se faire tromper par l'usage existentiel du verbe haber, la forme conjuguée foins, signifiant «il y a» ou «il y a». Il est facile de confondre allí ce qui signifie, "là", avec l'utilisation existentielle de haber, comme l'utilisation foins pour signifier "il y a" ou "il y a". Par exemple, Hay dos libros" et "Dos libros están allí"peuvent tous deux être traduits par" Il y a deux livres. "Les deux phrases en espagnol ne signifient pas la même chose."Hay dos libros"signifie" deux livres existent ","dos libros están allí"signifie" deux livres sont à cet endroit. "
Ces adverbes sont parfois utilisés dans les références temporelles, ce qui signifie quelque chose comme "à ce moment" ou "à ce moment" - ou, officieusement, "maintenant" et "alors". Deux exemples: De aquí en adelante, todo es desconocido. (A partir de maintenant, tout est inconnu.) Hasta allí todo estaba bien. (Jusque-là, tout allait bien.)