Traduction de depuis en espagnol

Le mot anglais «since» a plusieurs significations et peut fonctionner comme au moins trois parties du discours - adverbe, conjonction et préposition, et ils ne peuvent pas tous être traduits en espagnol de la même manière. Voici quelques-unes des façons les plus courantes de traduire «depuis»; ce n'est pas une liste complète, bien que généralement l'un d'eux puisse être utilisé dans la plupart des situations.

Depuis quand

"Depuis" signifiant à partir d'un certain temps: Lorsque vous utilisez une date ou une heure, la préposition desde peut généralement être utilisé:

  • Nueve periodistas españoles han muerto en conflictos desde 1980. Neuf journalistes espagnols sont morts dans les conflits puisque 1980.
  • Desde hace una hora ya no tengo trabajo. J'ai été sans travail puisque il y a une heure.
  • Están en huelga desde la semana pasada. Ils sont en grève puisque la semaine dernière.
  • Mi madre desde entonces no es lo que era. Ma mère puisque n'est plus ce qu'elle était.

Notez que, comme dans les exemples ci-dessus, le présent du verbe est utilisé même si l'action a commencé dans le passé.

Lorsque "puisque" est utilisé par lui-même comme adverbe, il est généralement l'équivalent de "depuis lors", donc desde entonces peut être utilisé: No ha llovido desde entonces. Il n'a pas plu depuis.

Desde que peut être utilisé dans des constructions telles que les suivantes:

  • Parece que pasaron 15 minutos y no 15 años desde que nos fuimos. Il semble que 15 minutes se soient écoulées et non 15 ans puisque nous sommes partis.
  • Desde que trabajé aquí, he tenido muchas oportunidades. Puisque J'ai commencé à travailler ici, j'ai eu de nombreuses opportunités.
  • Desde que te vi no puedo dejar de pensar en ti. Puisque Je t'ai vu, je ne peux pas m'arrêter de penser à toi.

Depuis pourquoi

"Depuis" comme introduction d'une raison: Lorsque «depuis» est utilisé pour expliquer pourquoi quelque chose est en train de se produire ou se produit, vous pouvez souvent utiliser un ou plusieurs des mots ou expressions de causalité. D'autres mots ou expressions peuvent être utilisés en plus de ceux ci-dessous:

  • Como porque tengo hambre. je suis en train de manger puisque j'ai faim.
  • Como Henry tenía miedo a volar, rehusó ir a Londres. Puisque Henry avait peur de voler, il a refusé d'aller à Londres.
  • Dado que soja celíaco ¿qué alimentos puedo injerir? Puisque J'ai la maladie cœliaque, quels aliments puis-je manger?
  • Pas d'importation, ya que es sólo un sueño. Peu importe, puisque c'est seulement un rêve.