Comprendre la ponctuation espagnole de base

La ponctuation espagnole ressemble tellement à celle de l'anglais que certains manuels et ouvrages de référence n'en parlent même pas. Mais il y a quelques différences importantes.

Apprenez tous les signes de ponctuation espagnols et leurs noms. Les marques dont les usages sont sensiblement différents de ceux de l'anglais sont expliquées ci-dessous.

Ponctuation utilisée en espagnol

  • . : punto, punto final (période)
  • , : coma (virgule)
  • :: dos puntos (côlon)
  • ; : punto y coma (point-virgule)
  • - : raya (tiret)
  • - : guión (trait d'union)
  • "": comillas (guillemets)
  • ": comillas (guillemets)
  • «: comillas simples (guillemets simples)
  • ¿? : principio y fin de interrogación (points d'interrogation)
  • ¡! : principio y fin de exclamación o admiración (points d'exclamation)
  • (): paréntesis (parenthèse)
  • []: corchetes, parénteses cuadrados (supports)
  • : corchètes (accolades, accolades)
  • *: asterisco (astérisque)
  • …: puntos suspensivos (ellipse)

Points d'interrogation

En espagnol, les points d'interrogation sont utilisés au début et à la fin d'une question. Si une phrase contient plus qu'une question, les points d'interrogation encadrent la question lorsque la partie question arrive à la fin de la phrase.

  • Si no te gusta la comida, ¿por qué la comes?
  • Si vous n'aimez pas la nourriture, pourquoi la mangez-vous??

Seuls les quatre derniers mots forment la question, et donc le point d'interrogation inversé, arrive près du milieu de la phrase.

  • ¿Por qué la vient si no te gusta la comida?
  • Pourquoi mangez-vous la nourriture si vous ne l'aimez pas?

Étant donné que la partie question de la phrase vient au début, la phrase entière est entourée de points d'interrogation.

  • Katarina, ¿qué haces hoy?
  • Katarina, qu'est-ce que tu fais aujourd'hui?

Point d'exclamation

Les points d'exclamation sont utilisés de la même manière que les points d'interrogation, sauf pour indiquer des exclamations au lieu de questions. Les points d'exclamation sont également parfois utilisés pour les commandes directes. Si une phrase contient une question et une exclamation, vous pouvez utiliser l'un des points au début de la phrase et l'autre à la fin.

  • Vi la película la noche pasada. ¡Qué susto!
  • J'ai vu le film hier soir. Quelle frayeur!
  • ¡Qué lástima, estás bien?
  • Quel dommage, tu vas bien?

Il est acceptable en espagnol d'utiliser jusqu'à trois points d'exclamation consécutifs pour montrer l'accent.

  • ¡¡¡No lo creo!!!

Je n'y crois pas!

Période

Dans le texte normal, la période est utilisée essentiellement de la même manière qu'en anglais, venant à la fin des phrases et de la plupart des abréviations. Cependant, en chiffres espagnols, une virgule est souvent utilisée à la place d'un point et vice versa. En espagnol américain et mexicain, cependant, le même modèle que l'anglais est souvent suivi.

  • Ganó $ 16.416,87 el año pasado.
  • Elle a gagné 16 416,87 $ l'an dernier.

Cette ponctuation serait utilisée en Espagne et dans la plupart des pays d'Amérique latine.

  • Ganó 16 416,87 $ el año pasado.
  • Elle a gagné 16 416,87 $ l'an dernier.

Cette ponctuation serait utilisée principalement au Mexique, aux États-Unis et à Porto Rico.

Virgule

La virgule est généralement utilisée de la même manière qu'en anglais, étant utilisée pour indiquer une rupture de pensée ou pour mettre en valeur des clauses ou des mots. Une différence est que dans les listes, il n'y a pas de virgule entre l'avant-dernier élément et l'élément y, alors qu'en anglais, certains écrivains utilisent une virgule avant le «et». Cette utilisation en anglais est parfois appelée virgule série ou virgule Oxford.

  • Compré una camisa, dos zapatos y tres libros.
  • J'ai acheté une chemise, deux chaussures et trois livres.
  • Vine, vi y vencí.
  • Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu.

Tiret

Le tiret est utilisé le plus souvent en espagnol pour indiquer un changement de locuteurs lors d'un dialogue, remplaçant ainsi les guillemets. En anglais, il est habituel de séparer les remarques de chaque intervenant dans un paragraphe distinct, mais cela ne se fait généralement pas en espagnol.

  • - ¿Cómo estás? - Muy bien ¿y tú? - Muy bien también.
  • "Comment vas-tu?"
  • "Je vais bien et vous?"
  • "Je vais bien aussi."

Les tirets peuvent également être utilisés pour faire ressortir des éléments du reste du texte, tout comme en anglais.

  • Si quieres una taza de café - es muy cara - puedes comprarla aquí.
  • Si vous voulez une tasse de café - c'est très cher - vous pouvez l'acheter ici.

Marques de cotation angulaires

Les guillemets obliques et les guillemets de style anglais sont équivalents. Le choix est avant tout une question de coutume régionale ou de capacités du système de composition. Les guillemets obliques sont plus courants en Espagne qu'en Amérique latine, peut-être parce qu'ils sont utilisés dans d'autres langues romanes (comme le français).

La principale différence entre les utilisations des guillemets en anglais et en espagnol est que la ponctuation des phrases en espagnol dépasse les guillemets, tandis qu'en anglais américain, la ponctuation est à l'intérieur.

  • Quiero leer "Romeo y Julieta".

Je veux lire "Roméo et Juliette".

  • Quiero leer "Romeo y Julieta".

Je veux lire "Roméo et Juliette".