La ponctuation espagnole ressemble tellement à celle de l'anglais que certains manuels et ouvrages de référence n'en parlent même pas. Mais il y a quelques différences importantes.
Apprenez tous les signes de ponctuation espagnols et leurs noms. Les marques dont les usages sont sensiblement différents de ceux de l'anglais sont expliquées ci-dessous.
En espagnol, les points d'interrogation sont utilisés au début et à la fin d'une question. Si une phrase contient plus qu'une question, les points d'interrogation encadrent la question lorsque la partie question arrive à la fin de la phrase.
Seuls les quatre derniers mots forment la question, et donc le point d'interrogation inversé, arrive près du milieu de la phrase.
Étant donné que la partie question de la phrase vient au début, la phrase entière est entourée de points d'interrogation.
Les points d'exclamation sont utilisés de la même manière que les points d'interrogation, sauf pour indiquer des exclamations au lieu de questions. Les points d'exclamation sont également parfois utilisés pour les commandes directes. Si une phrase contient une question et une exclamation, vous pouvez utiliser l'un des points au début de la phrase et l'autre à la fin.
Il est acceptable en espagnol d'utiliser jusqu'à trois points d'exclamation consécutifs pour montrer l'accent.
Je n'y crois pas!
Dans le texte normal, la période est utilisée essentiellement de la même manière qu'en anglais, venant à la fin des phrases et de la plupart des abréviations. Cependant, en chiffres espagnols, une virgule est souvent utilisée à la place d'un point et vice versa. En espagnol américain et mexicain, cependant, le même modèle que l'anglais est souvent suivi.
Cette ponctuation serait utilisée en Espagne et dans la plupart des pays d'Amérique latine.
Cette ponctuation serait utilisée principalement au Mexique, aux États-Unis et à Porto Rico.
La virgule est généralement utilisée de la même manière qu'en anglais, étant utilisée pour indiquer une rupture de pensée ou pour mettre en valeur des clauses ou des mots. Une différence est que dans les listes, il n'y a pas de virgule entre l'avant-dernier élément et l'élément y, alors qu'en anglais, certains écrivains utilisent une virgule avant le «et». Cette utilisation en anglais est parfois appelée virgule série ou virgule Oxford.
Le tiret est utilisé le plus souvent en espagnol pour indiquer un changement de locuteurs lors d'un dialogue, remplaçant ainsi les guillemets. En anglais, il est habituel de séparer les remarques de chaque intervenant dans un paragraphe distinct, mais cela ne se fait généralement pas en espagnol.
Les tirets peuvent également être utilisés pour faire ressortir des éléments du reste du texte, tout comme en anglais.
Les guillemets obliques et les guillemets de style anglais sont équivalents. Le choix est avant tout une question de coutume régionale ou de capacités du système de composition. Les guillemets obliques sont plus courants en Espagne qu'en Amérique latine, peut-être parce qu'ils sont utilisés dans d'autres langues romanes (comme le français).
La principale différence entre les utilisations des guillemets en anglais et en espagnol est que la ponctuation des phrases en espagnol dépasse les guillemets, tandis qu'en anglais américain, la ponctuation est à l'intérieur.
Je veux lire "Roméo et Juliette".
Je veux lire "Roméo et Juliette".