Les pronoms sujets en espagnol ressemblent beaucoup à la médecine - ils sont souvent essentiels, mais leur utilisation doit être évitée lorsqu'ils ne sont pas nécessaires.
La surutilisation des pronoms sujets - l'équivalent de mots tels que «il», «elle» et «ils» - est courante parmi les anglophones apprenant l'espagnol. Il est important de se rappeler qu'en espagnol, les formes verbales rendent souvent les pronoms sujets inutiles, et lorsque c'est le cas, les pronoms ne doivent pas être utilisés sauf s'il y a une raison de.
Voici un échantillon de phrases où les pronoms ne sont pas nécessaires. Dans tous ces exemples, le contexte ou les formes verbales indiquent clairement qui exécute l'action du verbe.
Bien sûr, toutes les phrases ne seront pas aussi claires que celles sans référence explicite au sujet. Voici les pronoms sujets en espagnol avec leurs équivalents anglais:
Voir la leçon sur tú et usted pour distinguer la forme de «vous» à utiliser.
Notez qu'il n'y a pas de pronom répertorié pour "il" comme sujet; dans les phrases où nous utiliserions le sujet "it" en anglais, l'utilisation du verbe à la troisième personne rend presque toujours un pronom inutile.
Pour éviter toute ambiguïté: Le contexte ne précise pas toujours qui est le sujet, et certaines formes verbales sont ambiguës. Yo tenía un coche. (J'avais une voiture. Hors contexte, tenía pourrait signifier «j'avais», «vous aviez», «il avait» ou «elle avait». Si le contexte rend les sujets clairs, les pronoms ne seraient normalement pas utilisés.) Juan y María fils anciens élèves. Él estudia mucho. (John et Mary sont étudiants. Il étudie beaucoup. Sans le pronom, il est impossible de dire à qui se réfère la deuxième phrase.)
Pour mettre l'accent: En anglais, contrairement à l'espagnol, nous utilisons souvent le stress verbal pour souligner un pronom. Par exemple, si un fort accent est mis sur le "je" dans "je je vais au supermarché ", le sens compris de la phrase pourrait être" je (et pas quelqu'un d'autre) vais au supermarché "ou peut-être" je vais au supermarché (et je suis fier de moi) ". En espagnol, on pourrait également ajouter un accent en utilisant le pronom grammaticalement inutile: Yo voy al supermercado. De même, haz tú lo que tú quieres pourrait être compris comme "vous faire quoi vous vouloir (et voir si je m'en soucie). "
Changement de sujet: En contrastant deux sujets, les pronoms sont fréquemment utilisés. Yo estudio y él escucha el estéreo. J'étudie et il écoute la stéréo. Nosotros somos pobres, pero él es rico. (Nous sommes pauvres, mais il est riche.) Notez qu'en anglais, vous pouvez utiliser l'intonation - en mettant l'accent sur «nous» et «il» - pour mettre l'accent. Mais un tel stress en espagnol ne serait pas nécessaire, car l'utilisation des pronoms permet d'ajouter l'accent.
Usted et ustedes: Même lorsque cela n'est pas strictement nécessaire, usted et ustedes sont parfois inclus et peuvent ajouter une certaine politesse. ¿Cómo está (usted)? Comment vas-tu? Espero que (ustedes) vayan al cine. J'espère que tu vas au cinéma.