L'espagnol a au moins deux façons courantes de traduire des phrases simples telles que "c'était" en utilisant une forme du verbe ser - ère et fue - mais il n'est pas toujours facile de savoir lequel utiliser.
Les deux formes représentent des temps passés différents, ère pour l'imparfait et fue pour le prétérit. Des formulaires correspondants existent également pour les sujets autres que "it" - on pourrait dire soit eramos et fuimos pour "nous étions", par exemple.
Conceptuellement, les différences entre les deux temps passés sont assez faciles à saisir: le temps imparfait se réfère généralement à des actions qui se sont produites plusieurs fois et / ou n'ont pas eu de fin définie, tandis que le prétérit se réfère généralement à des actions qui ont eu lieu ou au moins terminé à une heure précise.
Cependant, pour le locuteur anglais, l'application de ces concepts aux temps passés de ser peut être problématique, en partie parce qu'il semble en pratique que les locuteurs natifs utilisent couramment l'imparfait pour les états d'être qui ont une fin définie, tandis qu'une application de la règle ci-dessus pourrait suggérer l'utilisation du prétérit. De même, il semblerait logique de dire, par exemple, "era mi hija"car" elle était ma fille ", car sans doute une fois une fille toujours une fille, mais en fait"fue mi hija"est également entendu.
De même, il n'est pas difficile de trouver des phrases structurées et traduites de manière similaire là où l'une des formes verbales est préférée à l'autre. Voici deux de ces paires:
Il est difficile de formuler une règle exacte pour laquelle le ser est préféré. Mais il peut être utile de penser à l'imparfait (comme ère et eran) utilisé principalement pour parler des caractéristiques inhérentes et pour penser au prétérit (comme fue et fueron) pour faire référence à des événements au sens le plus large du terme.
Vous pouvez voir cette distinction dans cette liste récente des meilleurs résultats de recherche sur le Web pour ère:
Dans toutes ces phrases, on pourrait dire que ère est utilisé pour faire référence à la nature fondamentale des personnes ou des choses, même si elles avaient une fin définie. Notez les différences par rapport aux suivantes:
Ces phrases se réfèrent également à la nature des choses, mais les choses peuvent toutes être considérées comme un type d'événement. L'amour de la deuxième phrase et les affaires de la quatrième étaient décidément temporaires, par exemple, et les autres sujets de la phrase peuvent être pensés des événements dans un sens plus traditionnel.
L'utilisation du prétérit est également plus courante lorsqu'elle est suivie d'un participe passé:
Malheureusement, ce guide est loin d'être infaillible. "Ayer era malo" et "ayer fue malo"peut tous deux être utilisé pour" hier était mauvais. "Et même si le report d'un concert peut être considéré comme quelque chose qui nécessite le prétérit, vous aurez parfois ici des déclarations telles que"El concierto era pospuesto."De plus, les locuteurs natifs semblent peu préférer"era difícil de explicar" et "fue difícil de explicar,"qui se traduisent tous les deux par" C'était difficile à expliquer. "En fin de compte, en apprenant l'espagnol et en l'entendant utilisé par des locuteurs natifs, vous aurez une idée plus précise de la forme verbale qui semble la plus naturelle..