Bien que pero et sino sont les mots les plus couramment traduits de l'espagnol par "mais", ils sont utilisés de différentes manières et ne peuvent pas être remplacés.
Comme "mais" est souvent, pero et sino sont des conjonctions de coordination, ce qui signifie qu'elles relient deux mots ou expressions de statut grammatical similaire. Et comme "mais" pero et sino sont utilisés pour former des contrastes.
Différences entre Pero et Sino
Habituellement, la conjonction espagnole à utiliser pour indiquer un contraste est pero. Mais sino est utilisé à la place lorsque deux conditions sont vraies: lorsque la partie de la phrase précédant la conjonction est énoncée négativement, et lorsque la partie après la conjonction contredit directement ce qui est nié dans la première partie. En termes mathématiques, sino est utilisé pour "mais" dans les phrases de type "pas A mais B" lorsque A contredit B. Les exemples ci-dessous devraient clarifier cela..
Voici une autre façon de le dire: les deux pero et sino peut être traduit par "mais". Mais dans presque tous les cas, "plutôt", "mais plutôt" ou "à la place" pourrait également être utilisé comme traduction appropriée lorsque sino est utilisé, mais pas pour pero.
Exemples de Pero utilisé
Me gustaría salir, pero pas de puedo. (Je voudrais partir, mais Je ne peux pas. La première partie de la phrase n'est pas indiquée par la négative, donc pero est utilisé.)
María es alta pero no es fuerte. (Mary est grande, mais elle n'est pas forte. La première partie de la phrase n'est pas indiquée par la négative, donc pero est utilisé.)
Los huevos son fritos pero pas de revueltos. (Les œufs sont frits mais pas brouillé. Encore une fois, la première partie de la phrase est affirmative.)
María no es alta pero es inteligente. (Mary n'est pas grande, mais elle est intelligente. Bien que la première partie de cette phrase soit négative, pero est utilisé parce qu'il n'y a pas de contraste direct - il n'y a pas de contradiction avec le fait d'être court et intelligent.)
No son muchos pero buenos. (Il n'y en a pas beaucoup, mais ils sont bons. Encore une fois, il n'y a pas de contraste direct, donc pero est utilisé.)
El virus Código Rojo no afecta usuarios, pero Sircam no remite. (Le virus Code Red n'affecte pas les utilisateurs, mais Sircam ne lâche pas. Les deux parties de cette phrase sont utilisées comme comparaison plutôt que comme contraste, donc pero est utilisé.)
Exemples de Sino utilisé
María no es alta sino baja. (Mary n'est pas grande, mais court, ou Mary n'est pas grande, elle est plutôt petite. Il y a un contraste direct entre grand et petit.)
Pas de creemos lo que vemos, sino que vemos lo que creemos. (Nous ne croyons pas ce que nous voyons, mais on voit ce qu'on croit, ou nous ne croyons pas ce que nous voyons, nous voyons plutôt ce que nous croyons. Il y a un contraste clair et direct entre la cause et l'effet utilisé dans cette phrase.)
El protagonista no era conde sino señor. (Le protagoniste n'était pas un décompte mais un seigneur, ou le protagoniste n'était pas un comte, il était plutôt un seigneur. Bien que conde et señor ne sont pas opposés, ils sont utilisés dans cette phrase pour contraster les uns avec les autres.)
Non, il venido a ser servido sino a servir. (Je ne suis pas venu pour être servi mais servir, ou Je ne suis pas venu pour être servi; au lieu de cela, je suis venu pour servir. Encore une fois, il y a un contraste direct entre les deux objectifs énoncés dans la phrase.)
El problema no es tuyo sino mío. (Le problème n'est pas le vôtre mais mien. Sino montre un contraste dans la propriété.)
Autres façons de dire «mais» en espagnol
Lorsque "sauf" peut remplacer "mais", il est souvent possible d'utiliser excepté, menos, ou salve. Dans ces cas, cependant, "mais" et le mot espagnol ne sont pas utilisés pour former un contraste mais pour fonctionner comme une préposition.
Creo en la justicia para todos, excepté mis enemigos. (Je crois en la justice pour tout le monde mais mes ennemis.)
No conozco a nadie, excepté mi hija. (Je ne connais personne mais ma fille.)
Me gustan todos los comentarios, menos el primero. (J'ai aimé tous les commentaires mais le premier.)
Debemos considerar todas las posibilidades, menos esa. (Nous devons considérer toutes les possibilités mais celui-là.)
Todos los formularios, salve uno, están disponibles en anglais. (Tous les formulaires mais un est disponible en anglais.)
Nadie, salve yo, sabe lo que es bueno para mí. (Personne mais moi sait ce qui est bon pour moi.)