L'anglais a un passé simple, mais l'espagnol en a deux: le prétérit et l'imparfait.
Les deux temps passés se réfèrent de différentes manières à ce qui s'est passé. Ils sont appelés les temps passés simples pour les distinguer des formes verbales qui utilisent un verbe auxiliaire, comme «est parti» en anglais et ha salido en espagnol. En d'autres termes, les temps passés simples utilisent un seul mot.
Bien que le passé anglais dans une phrase comme «il a mangé» puisse être transmis en espagnol en utilisant soit le prétérit (comió) ou l'indicatif imparfait (comía), les deux temps ne signifient pas la même chose. En général, le prétérit est utilisé lorsque l'on parle d'action terminée, indiquant que l'action du verbe avait une fin claire. L'imparfait est utilisé pour faire référence à une action qui n'a pas de fin spécifique.
Voici quelques utilisations plus spécifiques pour clarifier les différences entre les deux temps. Notez que l'imparfait est fréquemment traduit autrement que par le simple passé anglais.
Le prétérit (souvent orthographié "prétérit) est utilisé pour raconter quelque chose qui s'est produit une fois:
Cela peut aussi raconter quelque chose qui s'est produit plus d'une fois mais avec une fin précise:
Enfin, le prétérit peut indiquer le début ou la fin d'un processus:
D'autre part, l'imparfait raconte des actions habituelles ou répétées passées où aucune fin définie n'est spécifiée. Il est souvent traduit par «utilisé pour + verbe», «serait + verbe» ou «était / était + verbe + -ing».
L'imparfait peut décrire une condition, un état mental ou un état d'être du passé:
Pour décrire une action qui s'est produite sur une période indéterminée: