La plupart du temps, la virgule en espagnol est utilisée comme la virgule en anglais. Cependant, il existe certaines différences, en particulier dans les nombres et dans les commentaires qui sont insérés dans les phrases.
Utilisation de virgules pour séparer les éléments d'une série
Contrairement à l'anglais, où la virgule Oxford est éventuellement utilisée avant l'élément final d'une série, une virgule n'est pas utilisée avant l'élément final d'une série lorsqu'elle suit la conjonction e, o, ni, u ou y.
El libro explicaba de una forma concisa, sencilla y profunda la crise financiera. Le livre a expliqué la crise financière d'une manière concise, simple et profonde. (En anglais, une virgule pourrait éventuellement être ajoutée après "simple".)
Mezcle bien con las papas, los huevos y las remolachas. (Bien mélanger avec les pommes de terre, les œufs et les betteraves.)
¿Quieres tres, dos o una? (Voulez-vous trois, deux ou un?)
Si un élément d'une série contient une virgule, vous devez utiliser un point-virgule.
Utilisation de virgules pour les phrases explicatives et l'apposition
La règle sur les phrases explicatives est à peu près la même qu'en anglais. Si une phrase est utilisée pour expliquer à quoi ressemble quelque chose, elle est mise en valeur par des virgules. S'il est utilisé pour définir de quoi il s'agit, ce n'est pas le cas. Par exemple, dans la phrase "El coche que está en el garaje es rojo"(La voiture qui est dans le garage est rouge), les virgules ne sont pas nécessaires car la phrase explicative (que está en el garaje/ qui se trouve dans le garage) indique au lecteur de quelle voiture il s'agit. Mais ponctué différemment, la phrase "el coche, que está en el garaje, es rojo"(la voiture, qui est dans le garage, est rouge) utilise la phrase non pas pour dire au lecteur de quelle voiture il s'agit mais pour décrire où elle se trouve.
Un concept qui se chevauche est celui d'apposition, dans lequel une phrase ou un mot (généralement un nom) est immédiatement suivi par une autre phrase ou un mot qui, dans le contexte, signifie la même chose, est ponctué de la même manière qu'en anglais.
El hombre, quien tiene hambre, quiere verte. (L'homme, qui a faim, veut vous voir. La phrase quien tiene hambre est utilisée pour décrire l'homme, pas pour définir de quel homme on parle.)
El hombre en el cuarto quiere verte. (L'homme dans la pièce veut vous voir. Aucune virgule n'est nécessaire car en el cuarto est utilisé pour dire de quel homme on parle.)
Amo a mi hermano, Roberto. J'adore mon frère, Roberto. (J'ai un frère et il s'appelle Roberto.)
Amo a mi hermano Roberto. J'adore mon frère Roberto. (J'ai plus d'un frère et j'adore Roberto.)
Conozco a Julio Iglesias, cantante famoso. (Je connais Julio Iglesias, le célèbre chanteur.)
Conozco al cantante famoso Julio Iglesias. (Je connais le célèbre chanteur Julio Iglesias. L'orateur suppose que l'auditeur ne sait pas qui est Iglesias.)
Utiliser des virgules pour établir des devis
Lorsque des guillemets sont utilisés, la virgule sort des guillemets, contrairement à l'anglais américain.
"Los familiares no comprendieron la ley", aclaró el abogado. ("Les membres de la famille n'ont pas compris la loi", a précisé l'avocat.)
"Muchos no saben distinguir las dos cosas", dijo Álvarez. (Beaucoup ne savent pas comment distinguer les deux choses, a déclaré Alvarez.)
Utiliser des virgules avec des exclamations
Les virgules peuvent être utilisées pour déclencher des exclamations qui sont insérées dans une phrase. En anglais, l'équivalent serait normalement accompli avec de longs tirets. El nuevo presidente, ¡no lo creo !, es oriundo de Nueva York. Le nouveau président - je ne peux pas le croire! - est originaire de New York.
Utilisation de virgules avant certaines conjonctions
Une virgule doit précéder les conjonctions qui signifient «sauf». Ces mots sont excepté, salve et menos:
Nada hay que temer, excepto el miedo. (Il n'y a rien à craindre, sauf la peur.)
Recibí felicitaciones de todos, salvo de mi jefe. (J'ai été félicité par tout le monde sauf mon patron.)
Fueron aceptados por todas las autoridades, excepto el vice presidente. (Ils ont été acceptés par toutes les autorités, à l'exception du vice-président.)
Utiliser des virgules après quelques adverbes
Une virgule doit séparer les adverbes ou les phrases adverbiales qui affectent la signification de la phrase entière du reste de la phrase. Ces mots et expressions viennent souvent au début d'une phrase, bien qu'ils puissent également être insérés.
Por supuesto, no puedo comprenderlo. (Bien sûr, je ne peux pas le comprendre.)
Por lo contrario, la realidad argentine no difiere de la dominicana. (Au contraire, la réalité argentine ne diffère pas de la réalité dominicaine.)
Naturalmente, gana mucho dinero. Naturellement, il gagne beaucoup d'argent. (Sans la virgule, la phrase espagnole deviendrait l'équivalent de "Il gagne naturellement beaucoup d'argent", de sorte que naturalmente décrirait juste le mot gana plutôt que la totalité de la phrase.)
Embargo sur le péché, pienso que eres muy talentosa. (Néanmoins, je pense que vous êtes très talentueux.)
El tráfico de bebés, desgraciadamente, es una realidad. (Le trafic de bébés, malheureusement, est une réalité.)
Utilisation de virgules dans les phrases composées
Il n’est pas rare de joindre deux phrases en une seule, souvent avec y en espagnol ou "et" en anglais. Une virgule doit également être utilisée avant la conjonction.
Roma es el centro espiritual del catolicismo, y su centro ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. (Rome est le centre spirituel du catholicisme et son centre a été déclaré site du patrimoine mondial de l'UNESCO.)
Muchos lagos se forman por la obstrucción de valles debido a avalanchas, y también se puede formar un lago artificielmente por la construcción de una presa. (De nombreux lacs sont formés par l'obstruction de vallées en raison d'avalanches, et un lac peut également être formé artificiellement par la construction d'un barrage.)
Si une phrase composée est très courte, la virgule peut être omise: Te amo y la amo. (Je t'aime et je l'aime.)
Utilisation de la virgule décimale
En Espagne, en Amérique du Sud et dans certaines parties de l'Amérique centrale, la virgule et la période sont utilisées en nombre long de la même manière qu'en anglais américain. Ainsi 123 456 789,01 en anglais devient 123.456.789,01 dans la plupart des régions où l'espagnol est utilisé. Cependant, au Mexique, à Porto Rico et dans certaines parties de l'Amérique centrale, la convention utilisée en anglais américain est respectée.
Quand ne pas utiliser la virgule
Peut-être l'un des abus les plus courants de la virgule en espagnol par les anglophones est son utilisation dans les salutations en lettres. En espagnol, la salutation doit être suivie d'un deux-points. Ainsi, les lettres devraient commencer, par exemple, par "Querido Juan:"plutôt que de suivre Juan avec une virgule.
De plus, en règle générale, comme en anglais, une virgule ne doit pas être utilisée pour séparer le sujet d'une phrase du verbe principal, sauf si cela est nécessaire pour séparer les mots d'apposition ou les phrases intermédiaires.
Correct:L'ère El año pasado muy difícil. (L'année dernière a été très difficile.)
Incorrect:El año pasado, epoque muy difícil. (L'année dernière, a été très difficile.)