Contrairement aux autres temps de verbe en espagnol, le temps conditionnel n'est pas utilisé pour indiquer quand l'action d'un verbe a lieu, mais plutôt pour indiquer que l'action du verbe est de nature hypothétique. Selon le contexte, il peut faire référence à des actions hypothétiques passées, présentes ou futures.
L'anglais n'a pas de temps conditionnel, bien que l'utilisation du verbe auxiliaire "serait" suivi de la forme de base du verbe, comme dans "mangerait", puisse remplir le même objectif. Notez que si "serait + verbe" se réfère souvent à des actions hypothétiques, il a également d'autres utilisations, en particulier lorsqu'il se réfère au passé. Par exemple, «irait» est comme le temps conditionnel espagnol dans la phrase «S'il pleuvait, j'irais avec toi» mais c'est comme le temps imparfait espagnol dans «Quand nous vivions à Madrid, j'irais avec toi». Dans la première phrase, "irait" est conditionné par la pluie, mais dans la deuxième section "irait" se réfère à une action réelle.
Ce temps en espagnol est également connu sous le nom de futuro hipotético (futur hypothétique), tiempo potencial (potentiel potentiel), ou tiempo condicional (le conditionel). Ces noms suggèrent tous que ces verbes se réfèrent à des actions qui sont possibles et pas nécessairement réelles.
Le temps conditionnel espagnol pour les verbes réguliers est formé en ajoutant les terminaisons suivantes (en gras) à l'infinitif:
Le temps conditionnel a des liens historiques avec le temps futur, qui peut être vu dans leur formation à partir de l'infinitif plutôt que de la racine du verbe. De plus, si le futur d'un verbe se forme de manière irrégulière, le conditionnel est généralement irrégulier de la même manière. Par exemple, "je voudrais" est querría au conditionnel et querré à l'avenir, avec le r changé en rr dans les deux cas…
Le temps parfait conditionnel est formé en utilisant le conditionnel de haber avec un participe passé. Ainsi "ils auraient mangé" est "habrían comido."
Le temps conditionnel, comme son nom l'indique, est utilisé pour indiquer que si une condition est remplie, l'action du verbe a eu ou aura lieu ou a lieu.
Par exemple, dans la phrase "Si lo encuentro, sería un milagro"(Si je le trouve, ce serait un miracle), la première partie de la phrase ("Si lo encuentro"ou" si je le trouve ") est la condition. Sería est au conditionnel parce que le fait qu'il se réfère à une occurrence réelle dépend du fait que la condition soit vraie ou non.
De même, dans la phrase "Si fuera inteligente habría elegido otra cosa " (S'il avait été intelligent, il aurait choisi autre chose), la première partie de la phrase (si fuera inteligente) est la condition, et habría est au conditionnel. Notez comment dans le premier exemple, le verbe conditionnel se réfère à quelque chose qui pourrait ou ne pourrait pas avoir lieu, tandis que dans le deuxième exemple, le verbe conditionnel se réfère à une action qui ne s'est jamais produite mais qui pourrait se produire dans des conditions différentes.
En anglais et en espagnol, la condition n'a pas besoin d'être explicitement mentionnée. Dans la phrase "Yo lo comería"(" Je le mangerais "), la condition n'est pas indiquée mais est impliquée par le contexte. Par exemple, la condition peut être quelque chose comme"si lo veo"(si je le vois) ou"si lo cocinas"(Si vous le faites cuire).
Ces phrases montrent comment le temps conditionnel est utilisé: