Les verbes sont utilisés en espagnol de la même manière qu'en anglais. Cependant, il existe certaines différences clés, en particulier le fait que l'espagnol a de nombreuses formes de chaque verbe grâce à un processus appelé conjugaison, tandis que les formes conjuguées anglaises sont généralement limitées à pas plus d'une poignée par verbe..
Un verbe est une partie du discours qui exprime l'action, l'existence ou le mode d'être.
En anglais et en espagnol, un verbe, utilisé pour former une phrase complète, doit être accompagné d'un nom ou d'un pronom (appelé sujet). En espagnol, cependant, le sujet peut être implicite plutôt qu'explicité. Donc en espagnol une phrase comme "Canta"(il ou elle chante) est terminé alors que" chante "n'est pas.
Ces exemples de phrases donnent des exemples de verbes espagnols exécutant chacune de ces trois fonctions.
Le mot espagnol pour "verbe" est verbo. Les deux viennent du latin verbum, aussi le mot pour verbe. Verbum et les mots associés proviennent à leur tour d'un mot indo-européen étaient qui signifiait «parler» et est lié au mot anglais «word».
La plus grande différence entre les verbes en anglais et en espagnol est la façon dont ils changent pour montrer qui ou quoi exécute l'action du verbe et le moment où l'action du verbe se produit. Ce changement, un type d'inflexion, est appelé conjugaison. Pour les deux langues, la conjugaison implique généralement un changement à la fin du verbe, mais elle peut également impliquer un changement dans la partie principale du verbe.
L'anglais, par exemple, quand on parle de quelque chose qui se passe dans le présent, ajoute un -s ou -es à la plupart des verbes lorsque l'action est exécutée à la troisième personne du singulier (ou, en d'autres termes, par une personne ou une chose qui n'est pas le locuteur ou la personne à laquelle on s'adresse). Le formulaire ne change pas lorsque la personne qui parle, la personne à qui on parle ou plusieurs personnes ou choses effectuent l'action. Ainsi, "marches" peut être utilisé pour dire qu'il ou elle marche, mais "marches" est utilisé pour désigner le locuteur, l'auditeur ou plusieurs personnes..
En espagnol, cependant, il existe six formes au simple présent: Côme (Je mange), vient (vous mangez), viens (il ou elle mange), comemos (nous mangeons), coméis (plus d'un d'entre vous mange), et venir (ils mangent).
De même, la conjugaison des changements anglais pour le passé simple simplement en ajoutant un -ré ou -ed pour les verbes réguliers. Ainsi, le passé de «marcher» est «marché». L'espagnol, cependant, change de forme en fonction de la personne qui a effectué l'action: comí (J'ai mangé), comiste (singulier tu as mangé), comió (il ou elle a mangé), comemos (nous avons mangé), comisteis (pluriel tu as mangé), comieron (ils ont mangé.)
Les modifications simples mentionnées ci-dessus pour l'anglais sont les seules formes conjuguées régulières autres que l'ajout de "-ing" pour le gérondif et de "-d" ou "-ed" pour le participe passé, tandis que l'espagnol a généralement plus de 40 de ces formes. pour la plupart des verbes.
Parce que l'anglais n'a pas de conjugaison étendue, il est plus libre avec l'utilisation des verbes auxiliaires que l'espagnol. En anglais, par exemple, nous pouvons ajouter «volonté» pour indiquer que quelque chose se passera dans le futur, comme dans «je vais manger». Mais l'espagnol a ses propres formes verbales futures (comme comeré pour "je vais manger"). L'anglais peut également utiliser "would" pour des actions hypothétiques, qui sont exprimées par la conjugaison conditionnelle en espagnol.
L'espagnol a aussi des verbes auxiliaires, mais ils ne sont pas autant utilisés qu'en anglais.
L'espagnol utilise largement l'humeur subjonctive, une forme verbale utilisée pour des actions souhaitées ou imaginées plutôt que réelles. Par exemple, «nous partons» en soi est salimos, mais en traduisant "j'espère que nous partons", "nous partons" devient salgamos.
Les verbes subjonctifs existent en anglais mais sont assez rares et sont souvent facultatifs lorsqu'ils sont requis en espagnol. Étant donné que de nombreux anglophones natifs ne connaissent pas le subjonctif, les étudiants espagnols dans les régions anglophones n'apprennent généralement pas grand-chose sur le subjonctif avant la deuxième année d'études..
Bien que les temps - l'aspect des verbes habituellement utilisés pour indiquer quand l'action du verbe a lieu - de l'espagnol et de l'anglais se parallèlent généralement, il existe des différences. Par exemple, certains hispanophones ont le présent parfait (l'équivalent de "avoir + participe passé" en anglais) pour les événements qui se sont produits récemment. Il est également courant en espagnol d'utiliser le futur pour indiquer que quelque chose est probable, une pratique inconnue en anglais..