L'espagnol utilise beaucoup moins de majuscules que l'anglais. À deux exceptions près - l'espagnol capitalise Sol et Luna lorsqu'ils font respectivement référence au soleil et à la lune de la Terre - chaque fois que l'espagnol met un mot en majuscule, le mot correspondant en anglais est mis en majuscule. Mais l'inverse est loin d'être vrai; il y a de nombreux cas où l'anglais capitalise que l'espagnol ne.
Ce que l'espagnol capitalise, ce sont les noms propres des personnes, des lieux, des vacances, des journaux et des magazines; abréviations de titres personnels tels que Dr. (Dr.), Sr. (Monsieur.), Sra. (Mme), et Srta. (Mademoiselle); et le premier mot dans les titres de livres, pièces de théâtre, films et ouvrages similaires.
Voici les cas les plus courants où l'anglais met en majuscule que l'espagnol ne le fait pas:
Les noms des jours de la semaine et des mois de l'année utilisent des lettres minuscules. Hoy es martes. (Aujourd'hui, c'est mardi.) México celebra su independencia el 16 de septiembre. (Le Mexique célèbre son indépendance le 16 septembre.)
En espagnol écrit officiel, les titres de films, livres, pièces de théâtre et œuvres similaires ne mettent en majuscule que le premier mot et les noms propres. La guerra de las galaxias ("Guerres des étoiles"), Harry Potter et la piedra filosofal ("Harry Potter à l'école des sorciers") Remarque: Dans l'espagnol écrit informel, et sur les couvertures de livres et les affiches de films, il n'est pas rare de voir de tels titres de composition capitalisés comme en anglais.
Les titres d'introduction ne sont pas en majuscule, bien que leurs abréviations courantes (telles que Sr. pour señor, Dr. pour médecin, ré. pour Don et Srta. pour señorita) sont. ¿Conoces a la señora Wilson? (Connaissez-vous Mme Wilson?) ¿Conoces a la Sra. Wilson? (Connaissez-vous Mme Wilson?) La reina Victoria fue mi abuela. (La reine Victoria était ma grand-mère.)
Les noms des religions et de leurs adhérents ne sont pas en majuscule. Mi madre es católica. (Ma mère est catholique.) Estudio el cristianismo. (J'étudie le christianisme.)
Lorsqu'un nombre ordinal est utilisé après un nom, il n'est pas en majuscule. Luis catorce (Luis le quatorzième), Carlos octavo (Charles VIII.) Si des chiffres romains sont utilisés, ils sont en majuscules.
Bien que le nom donné des rivières, des lacs, des montagnes et d'autres caractéristiques géographiques soit capitalisé, l'identité géographique n'est pas. Pas de vimos el río Amazonas. (Nous n'avons pas vu le fleuve Amazone.) Vivimos cerca de la montaña Rainier. (Nous vivons près du mont Rainier.)
Bien que les noms des pays et des villes soient en majuscules, les mots qui en dérivent ne sont pas. Soy inglés. (Je suis Anglais.) Prefiero los cocos puertorriqueños. (Je préfère les noix de coco portoricaines.)
Les noms des langues ne sont pas en majuscule. Hablo inglés. (Je parle anglais.) Quiero estudiar alemán. (Je veux étudier l'allemand.)
Habí negociaciones de paz entre el gobierno del presidente Juan Manuel Santos y las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia. (Il y a eu des négociations de paix entre le gouvernement de Presidente Juan Manual Santos et les Forces révolutionnaires armées de Colombie. Le titre du président n'est pas en majuscule, mais le nom officiel des FARC est parce qu'il est considéré comme un nom propre.)