En règle générale, les adverbes et les phrases adverbiales espagnols sont placés près du mot qu'ils modifient, généralement juste avant ou après. L'anglais est plus flexible à cet égard - il est courant en anglais de voir un adverbe placé plus loin du mot qu'il modifie, souvent cloué à la fin.
Notez, par exemple, les différences entre ces deux phrases équivalentes:
En espagnol l'adverbe, facilmente, vient immédiatement après le verbe, aprobó. En anglais, cependant, "facilement" vient à la fin de la phrase, avec quatre mots entre et le verbe. Bien qu'il soit possible de placer "facilement" immédiatement avant "réussite", il serait également acceptable de placer une description supplémentaire après "test" et de conserver "facilement" à la fin.
En espagnol, il est possible de placer l'adverbe après l'objet d'un verbe, mais uniquement si l'objet n'est composé que d'un ou deux mots. Par exemple, l'une ou l'autre de ces phrases serait une traduction acceptable pour "Le comté a déjà délivré deux licences":
Emitió voici le verbe dans la phrase, et previamente est l'adverbe. Previamente ne pouvait pas être placé à la fin si Licensias ont été suivis d'une description. Par exemple, si la phrase parlait de licences commerciales, licencias de empresa, previamente devrait être placé à côté de emitió: El condado emitió previamente dos licensias de empresa.
Si de nombreux mots avaient suivi le verbe, l'adverbe ne pourrait pas être utilisé à la fin. Un exemple utilisant une variation sur la dernière phrase serait: El condado emitió previamente dos licencias de matrimonio para parejas jovenes. L'adverbe previamente doit se rapprocher du verbe emitió. Sinon, les locuteurs natifs ne relieraient pas immédiatement le sens de l'adverbe au verbe.
Selon la façon dont l'adverbe est utilisé, il peut être placé avant ou après la modification du mot. Par exemple, l'adverbe modifie-t-il un verbe, un autre adverbe ou un adjectif? Le type de mot modifié détermine généralement où l'adverbe est placé dans la phrase.
Habituellement, un adverbe qui modifie un verbe est placé après le verbe. Par exemple, «L'économie repose principalement sur trois entreprises», se traduit par, La economía se basa principalmente en tres empresas. Basa est le verbe et principalmente est l'adverbe.
Les exceptions à cette règle sont les adverbes de négation tels que non ou nunca, ce qui signifie «non» ou «jamais». La négation des adverbes précède toujours le verbe. Par exemple, No quiero ir al cine, veux dire, "Je ne veux pas aller au cinéma. "L'adverbe, non, vient avant le verbe, quiero. Un autre exemple, María nunca habla de su vida personal, signifie, "María ne parle jamais de sa vie personnelle." Le placement de l'adverbe est exactement le même qu'en anglais. L'adverbe «jamais» ou nunca, va immédiatement avant le verbe, "parle" ou habla.
Un adverbe qui modifie un autre adverbe précède l'adverbe en cours de modification. Par exemple, Pueden moverse tan rápidamente como la luz, veux dire,"Ils peuvent se déplacer aussi rapidement que la lumière. "La traduction littérale de la phrase est:" Ils peuvent se déplacer très rapidement comme la lumière. " bronzer, ce qui signifie "vraiment", est en train de modifier rápidamente, ce qui signifie, "rapide".
Un adverbe qui modifie un adjectif précède l'adjectif. Estoy muy contento, signifie: "Je suis très heureux." Muy est un adverbe qui signifie «très» et contento est l'adjectif, qui signifie «heureux».
Un adverbe qui modifie une phrase entière vient souvent au début de la phrase, mais il y a une certaine flexibilité, et il peut être placé à différents endroits de la phrase.
Par exemple, jetez un oeil à la phrase, "Peut-être, Sharon reportera son voyage." Il y a trois emplacements possibles de l'adverbe, posiblemente, et ils sont tous corrects: