La lettre espagnole ñ est original avec l'espagnol et est devenu l'une de ses caractéristiques écrites les plus distinctives. Seule sa ponctuation inversée est plus susceptible d'être un marqueur qu'un morceau de texte est écrit en espagnol.
Comme vous pouvez probablement le deviner, ñ est originaire de la lettre n. le ñ n'existait pas dans l'alphabet latin et était le résultat d'innovations il y a environ neuf siècles.
À partir du XIIe siècle environ, les scribes espagnols (dont le travail consistait à copier des documents à la main) utilisaient le tilde placé sur les lettres pour indiquer qu'une lettre était doublée (de sorte que, par exemple,, nn devenu ñ et aa devenu une).
La popularité du tilde pour les autres lettres a finalement diminué et, au 14e siècle, le ñ était le seul endroit où il était utilisé. Ses origines peuvent être vues dans un mot tel que año (qui signifie "année"), car il vient du mot latin annus avec un double n. À mesure que la nature phonétique de l'espagnol se solidifiait, la ñ est venu pour être utilisé pour son son, pas seulement pour les mots avec un nn. Un certain nombre de mots espagnols, tels que señal et campaña, qui sont des apparentés anglais utilisent le ñ où l'anglais utilise "gn", comme dans "signal" et "campagne", respectivement.
L'Espagnol ñ a été copié par deux autres langues parlées par des minorités en Espagne. Il est utilisé en Euskara, la langue basque qui n'est pas liée à l'espagnol, pour représenter approximativement le même son qu'en espagnol. Il est également utilisé en galicien, une langue similaire au portugais. (Portugais utilise nh pour représenter le même son.)
De plus, trois siècles de domination coloniale espagnole aux Philippines ont conduit à l'adoption de nombreux mots espagnols dans la langue nationale, le tagalog (également connu sous le nom de pilipino ou philippin). le ñ fait partie des lettres qui ont été ajoutées aux 20 lettres traditionnelles de la langue.
Et tandis que le ñ ne fait pas partie de l'alphabet anglais, il est fréquemment utilisé par des écrivains prudents lorsqu'ils utilisent des mots adoptés tels que jalapeno, piña colada, ou piñata et dans l'orthographe des noms de personnes et de lieux. Le ñ est également utilisé avec plusieurs autres langues plus obscures sont translittérées dans l'alphabet romain.
En portugais, le tilde est placé sur les voyelles pour indiquer que le son est nasalisé. Cette utilisation du tilde n'a aucun lien direct apparent avec l'utilisation du tilde en espagnol.
On dit souvent aux étudiants espagnols débutants que ñ est prononcé le même que le "ny" dans "canyon", qui vient de l'espagnol cañon. Personne ne vous comprendra mal si vous prononcez ñ de cette façon, mais en fait ce son n'est qu'une approximation. Si canon était un mot, il serait prononcé légèrement différemment cañon.
Quand le ñ est prononcé avec précision, établit un contact plus ferme avec la crête alvéolaire, cette crête juste derrière le haut des dents de devant, qu'avec "ny". Une partie de la langue touche même brièvement l'avant du palais. Le résultat est que ñ met un peu plus de temps à se prononcer que "ny" est plus comme un son unique que deux sons qui se mélangent.
Après la publication de la version originale de cet article, ce site a reçu des informations supplémentaires de Robert L. Davis, professeur agrégé d'espagnol à l'Université de l'Oregon:
"Merci d'avoir inclus la page intéressante sur l'histoire de la ñ. En quelques endroits, vous exprimez une incertitude sur certains détails de cette histoire; ci-dessous, je vous offre les informations dont vous avez besoin pour terminer l'histoire.
"La raison pour laquelle le tilde apparaît sur un N (comme en latin ANNU > Sp. año) et les voyelles portugaises (latin MANU > Po. mão) est que les scribes ont écrit une petite lettre N par rapport à la lettre précédente dans les deux cas, pour gagner de la place dans les manuscrits (le parchemin était cher). Au fur et à mesure que les deux langues se développaient phonétiquement loin du latin, le double son N du latin s'est transformé en son nasal palatin actuel du Ñ, et le N portugais entre les voyelles a été supprimé, laissant sa qualité nasale sur la voyelle. Les lecteurs et les écrivains ont donc commencé à utiliser la vieille orthographe pour indiquer les nouveaux sons qui n'existaient pas en latin. (C'est vraiment sympa la façon dont tu as cadré le Ñ comme la seule lettre espagnole d'origine espagnole!)
"Également susceptible d'intéresser vos lecteurs: