Que vous écriviez une lettre à un ami hispanophone ou que vous prépariez une lettre d'affaires officielle, les salutations et les salutations de cette leçon peuvent aider à donner de la crédibilité à vos lettres.
En anglais, il est courant de commencer à la fois les lettres personnelles et la correspondance commerciale par «Dear ___». En espagnol, cependant, il y a plus de variation en fonction de la façon dont vous souhaitez être formel.
Dans la correspondance personnelle, l’équivalent de «cher» est querido ou querida (le participe passé de querer), selon le sexe de la personne. Querido est utilisé pour un destinataire masculin, querida pour une femme; formes du pluriel queridos et queridas peut également être utilisé. En espagnol, c'est la règle de suivre la salutation avec deux points plutôt qu'avec la virgule utilisée en anglais. L'utilisation d'une virgule est considérée comme un anglicisme.
pourtant, querido est trop décontracté pour la correspondance commerciale, surtout lorsque vous n'êtes pas un ami du destinataire. Utilisation estimado ou estimada au lieu. Le mot signifie littéralement «estimé», mais il est compris de la même manière que «cher» serait en anglais:
L'espagnol n'a pas un véritable équivalent du titre de courtoisie anglais Mme (et en espagnol, la distinction entre señora et señorita, traduite traditionnellement par "Mme" et «Mlle», respectivement, peut être une personne d'âge plutôt que l'état matrimonial). Il est normalement acceptable d'utiliser le titre de courtoisie de Sra. (l'abréviation de señora) si vous ne savez pas si une femme destinataire de la lettre est mariée. Un bon conseil est d'utiliser Sra. sauf si vous savez que la femme préfère Srta.
Si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui vous écrivez, vous pouvez utiliser les formats suivants:
L'équivalent espagnol de "à qui cela peut concerner" est a quien corresponda (littéralement, au responsable).
En anglais, il est courant de terminer une lettre par "Sincèrement". Encore une fois, l'espagnol offre une plus grande variété.
Bien que les fermetures suivantes pour les lettres personnelles puissent sembler trop affectueuses pour les anglophones, elles sont assez couramment utilisées:
Les éléments suivants sont courants avec des amis proches ou des membres de la famille, bien qu'il existe de nombreux autres qui peuvent être utilisés:
Dans la correspondance commerciale, la terminaison la plus courante, utilisée de la même manière que «sincèrement» en anglais, est atentamente. Cela peut également être étendu à le saluda atentamente ou les saluda atentamente, selon que vous écrivez à une ou plusieurs personnes, respectivement. Une fin plus décontractée qui peut être utilisée dans les lettres d'affaires est Cordialmente. Les salutations plus longues incluent saludos cordiales et se despide cordialmente. Bien que cette langue puisse sembler fleurie aux anglophones, elle n'est pas inhabituelle en espagnol.
Si vous attendez une réponse d'un correspondant commercial, vous pouvez clôturer avec esperando su respuesta.
Comme il est courant en anglais, la salutation est généralement suivie d'une virgule.
Si vous ajoutez un post-scriptum (posdata en espagnol), vous pouvez utiliser P.D. comme l'équivalent de "P.S."
Querida Angelina:
¡Mil gracias por el regalo! Es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia
Traduction:
Chère Angelina,
Merci beaucoup pour le cadeau! C'est totalement parfait. Ce fut une surprise!
Tu es un bon ami. J'espère qu'on se verra bientôt.
Beaucoup de câlins,
Julia
Estimado Sr. Fernández:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Atentamente,
Catarina López
Traduction
Cher M. Fernández,
Merci pour la proposition que vous et vos collègues m'avez présentée. Je pense qu'il est possible que les produits de votre entreprise soient utiles pour réduire nos coûts de production. Nous allons étudier la proposition en profondeur.
J'espère pouvoir vous répondre dans les deux semaines.
Cordialement,
Catarina López