Nigérian anglais

Les variétés de la langue anglaise utilisées en République fédérale du Nigéria, le pays le plus peuplé d'Afrique.

L'anglais est la langue officielle du Nigéria, un ancien protectorat britannique. L'anglais (en particulier la variété connue sous le nom d'anglais nigérian pidgin) fonctionne comme une lingua franca dans ce pays multilingue.

Exemples et observations:

  • "Le spectre de Anglais au Nigeria va de l'anglais standard à un anglais plus général dont les structures sont influencées par les langues maternelles, par l'anglais indien de nombreux commerçants et enseignants, et par le WAPE [West African Pidgin English], qui est parfois acquis comme langue maternelle dans ces zones urbaines comme Calabar et Port Harcourt, généralement avec une ou plusieurs langues locales. Ses nombreuses formes reflètent à la fois la langue maternelle et l'influence du WAPE. Bien qu'un certain nombre de dictionnaires Pidgin aient été compilés, il n'a pas encore été normalisé. Pidgin a été utilisé en prose par de nombreux écrivains, dont Chinua Achebe, comme vecteur de poésie de Frank Aig-Imoukhuede et pour le théâtre d'Ola Rotimi. "
    (Tom McArthur, Le guide d'Oxford sur l'anglais mondial. Oxford Univ. Presse, 2002)
  • "[M.A.] Adekunle (1974) attribue tous les standards Nigérian anglaisUsages nigérians en lexique et syntaxe aux interférences de la langue maternelle. Il est assez facile de montrer que si certains usages peuvent être ainsi attribués, la grande majorité, au moins en anglais nigérian éduqué, résulte du processus normal de développement du langage impliquant un rétrécissement ou une extension du sens ou la création de nouveaux idiomes. La plupart de ces utilisations traversent tous les horizons de la première langue. Par exemple, lorsque «voyage» est utilisé dans le sens de «s'éloigner», comme dans Mon père a voyagé (= Mon père est absent), il ne s'agit pas d'un transfert d'une expression de première langue vers l'anglais, mais d'une modification du verbe «voyager». »(Ayo Bamgbose,« Identifying Nigerian Uses in Nigerian English ». Anglais: histoire, diversité et changement, éd. par David Graddol, Dick Leith et Joan Swann. Routledge, 1996)

Nigerian Pidgin English

"[Pidgin English], peut-on dire, a eu une fonction beaucoup plus importante que l'anglais au Nigéria, du moins dans les provinces du sud, depuis environ 1860. Le nombre de ses locuteurs, la fréquence de ses utilisations et l'étendue de ses fonctions se sont développées depuis sa première formation à partir de jargons locaux du type d'Antera Duke lorsque le besoin d'une lingua franca interethnique est apparu. L'augmentation de la mobilité sociale et géographique n'a cessé de s'ajouter à cette expansion. Que l'estimation de 30% de locuteurs de pidgin au Nigeria soit un un chiffre réaliste est impossible à dire. "
(Manfred Görlach, Encore plus d'anglais: études 1996-1997. John Benjamins, 1998)

Caractéristiques lexicales de l'anglais nigérian

"[E.O.] Bamiro (1994: 51-64) donne les exemples suivants de mots qui ont développé des significations spéciales dans Nigérian anglais… La présence de voitures Citroën et Volkswagen a conduit à la création créative et pleine d'esprit des mots «footroën» et «footwagen». les monnaies comprennent les `` cheveux ricobay '' (une coiffure nigériane populaire), `` blanc-blanc '' (les chemises blanches portées par les écoliers) et `` veilleuse '', ce qui signifie quelque chose comme rester debout toute la nuit pour célébrer le réveillon du Nouvel An ou un autre festival.

«L'ellipse est courante, donc« c'est un mental »signifie« qu'il est un malade mental. »…

"L'écrêtage, commun également en anglais australien, est fréquent. 'Perms' dans l'exemple suivant est une forme courte ou tronquée de 'permutations': 'Nous n'aurions pas perdu notre temps à courir après les perms.'"
(Andy Kirkpatrick, World Englishes: implications pour la communication internationale et l'enseignement de l'anglais. Cambridge Univ. Presse, 2007)

"Nigérian anglais a une multitude de ce que nous appelons des phrases stéréotypées de salutations qui frapperaient la plupart des anglophones comme curieux au mieux et incompréhensibles au pire. Alors que certaines de ces phrases sont des monnaies créatives ou des extensions sémantiques basées sur l'unicité socio-culturelle des expressions culturelles nigérianes que la langue anglaise n'a pas lexicalisées, d'autres sont le produit d'une connaissance insuffisante des conventions et des idiomes de la langue anglaise.

"'Dites-moi bien de lui / sa / votre famille, etc.' Les Nigérians utilisent ce verbalisme disgracieusement quand ils veulent envoyer des expressions de bonne volonté à quelqu'un par le biais d'une autre personne..

"Quoi qu'il en soit, l'expression a atteint le statut idiomatique en anglais nigérian et devrait probablement être brevetée et exportée vers d'autres parties du monde anglophone en tant qu'invention linguistique nigériane en anglais."

(Farooq A. Kperogi, "Nigeria: Top 10 Peculiar Salutations in Local English." AllAfrica, 11 novembre 2012)

Utilisations distinctives des prépositions en anglais nigérian

"De nombreux chercheurs Nigérian anglais ont identifié la tendance à omettre la préposition «à» dans la collocation «permettre à quelqu'un / quelque chose de faire quelque chose» comme l'une des principales caractéristiques de notre dialecte de la langue anglaise. «Activer» et «à» sont indissolublement «mariés» en anglais américain et en anglais britannique; l'un ne peut apparaître sans l'autre. Ainsi, là où les Nigérians écriraient ou diraient «Je demande par la présente un prêt pour me permettre d'acheter une voiture», des anglophones ou des anglophones américains écrivent ou disent «Je demande par la présente un prêt pour me permettre d'acheter une voiture».

«Alors que les Nigérians omettent allègrement les prépositions lorsque nous utilisons« activer »,« contester »,« répondre », etc., nous sommes ravis de les retirer de l’air et de les insérer là où ils ne sont normalement pas utilisés dans les variétés natives de la langue anglaise. Un exemple est le phrase «demande POUR». En anglais américain et britannique, la «demande» n'est jamais suivie d'une préposition. Par exemple, lorsque les Nigérians disent «J'ai demandé un prêt à ma banque», des locuteurs natifs de la langue anglaise écrivent «J'ai demandé un prêt à ma banque. ""
(Farooq A. Kperog, «Nigeria: Prepositional and Collocational Abuse in Nigerian English». Sunday Trust [Nigéria], 15 juillet 2012)