Les clauses relatives en latin se réfèrent aux clauses introduites par des pronoms relatifs ou des adverbes relatifs. La construction de la clause relative comprend une clause principale ou indépendante modifiée par sa clause dépendante de subordonnée. C'est la clause subordonnée qui contient le pronom relatif ou l'adverbe relatif donnant son nom à ce type de clause.
La clause subordonnée contient généralement également un verbe fini.
Le latin utilise des clauses relatives où vous pouvez parfois trouver un participe ou un appositif simple en anglais.
pontem qui erat ad Genavam
le pont (qui était) à Genève
César .7.2
Les clauses relatives modifient le nom ou le pronom de la clause principale. Le nom dans la clause principale est appelé l'antécédent.
ut quae bello ceperint quibus vendant habeantqu'ils peuvent avoir (des gens) à qui vendre ce qu'ils emportent à la guerre
César De Bello Gallico 4.2.1
Les pronoms relatifs sont normalement:
quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs
quoi que ce soit, je crains les Grecs même lorsqu'ils offrent des cadeaux.
Vergil .49
Ces pronoms relatifs s'accordent en genre, personne (le cas échéant) et nombre avec l'antécédent (le nom dans la clause principale qui est modifié dans la clause relative), mais son cas est généralement déterminé par la construction de la clause dépendante, bien qu'occasionnellement , il vient de son antécédent.
Voici trois exemples de Bennett Nouvelle grammaire latine. Les deux premiers montrent le pronom relatif tirant son cas de la construction et le troisième le montrant le prenant soit de la construction, soit de l'antécédent, mais son nombre provient d'un terme non spécifié dans l'antécédent:
Harkness note que dans la poésie parfois l'antécédent peut prendre le cas du parent et même être incorporé dans la clause relative, où le parent est d'accord avec l'antécédent. Un exemple qu'il donne vient de Vergil:
Urbem, quam statuo, vestra est
La ville que je construis est à toi.
.573
Les adverbes relatifs sont normalement:
nihil erat quo famem tolérants
il n'y avait aucun moyen de soulager leur famine
César .28,3
Le latin utilise les adverbes plus qu'en anglais. Ainsi, au lieu de l'homme dont vous l'avez entendu, Cicéron dit l'homme d'où vous l'avez entendu:
est unde te audisse dicis
Cicero De Oratore. 2.70.28
Parfois, ces deux constructions sont indiscernables. Parfois, cela ne fait aucune différence; d'autres fois, cela change le sens.
Clause relative: effugere nēmō id potest quod futūrum est
personne ne peut échapper à ce qui doit arriver
Question indirecte: saepe autem ne ūtile quidem est scīre quid futūrum sit
mais souvent il n'est même pas utile de savoir ce qui se passe.