Singapour anglais est un dialecte de la langue anglaise qui est utilisé dans la République de Singapour, une lingua franca influencée par le chinois et le malais. Aussi appelé Anglais singapourien.
Les locuteurs instruits de l'anglais singapourien distinguent généralement cette variété de la langue de Singlish (aussi connu sous le nom Singapour Anglais courant). Selon le Dr Danica Salazar, rédacteur en chef de l'anglais mondial à la Dictionnaire anglais d'oxford, "L'anglais de Singapour n'est pas le même que le singulier. Alors que le premier est une variante de l'anglais, le singulier est une langue à part entière avec une structure grammaticale différente. Il est également utilisé principalement oralement" (rapporté dans le Malay Mail Online, 18 mai 2016).
Voir les exemples et observations ci-dessous. Regarde aussi:
Acrolect
Mots de remplissage
Nouveaux anglais
Notes sur l'anglais en tant que langue mondiale
Sujet nul
Changement sémantique
Anglais du monde
Exemples et observations
"Il semble qu'une marque distincte de Singapour anglais émerge, commun à tous les groupes ethniques vivant dans le pays et tout à fait à la différence des variétés d'anglais trouvées dans la plupart des autres parties du monde, bien qu'il soit vrai que beaucoup de ses caractéristiques sont partagées avec l'anglais parlé en Malaisie. Il semble probable que la principale différence entre les Anglais des différents groupes ethniques à Singapour réside dans l'intonation (Lim 2000), bien que les détails précis de l'intonation des différents groupes restent à établir… "Il est tout à fait possible de sonner singapourien mais d'être toujours facilement compris dans le reste du monde, et il semble qu'une variété mature d'anglais de Singapour éduqué émerge effectivement." (David Deterding, Singapour anglais. Edinburgh University Press, 2007)
La campagne Speak Good English "A Singapour, il est temps pour une autre croisade officielle - et ce mois-ci, c'est la campagne Speak Good English, qui vise à contrer la propagation de" Singlish ", un patois local comprenant de nombreux mots et constructions hokkien et malais, d'autant plus qu'il est de plus en plus entendu parmi les nouveaux entrants à l'université. "Le Premier ministre Lee Hsien Loong se plaint que le jargon rend trop de jeunes dans la cité-état inintelligibles ... à un moment où le pays met tout en œuvre pour s'intégrer à l'économie mondiale anglophone." ("Rage contre la machine." Le gardien [Royaume-Uni], 27 juin 2005)
Anglais standard ou célibataire? "Un article d'opinion sur Singlish dans le New York Times (NYT) met en lumière les efforts du gouvernement de Singapour pour promouvoir la maîtrise de l'anglais standard par les Singapouriens, a écrit le secrétaire de presse du Premier ministre Lee Hsien Loong. "Dans une lettre publiée dans le journal lundi 23 mai [2016], Mme Chang Li Lin a déclaré que le gouvernement avait une" raison sérieuse "pour sa politique sur l'anglais standard. "" L'anglais standard est vital pour les Singapouriens pour gagner leur vie et être compris non seulement par les autres Singapouriens mais aussi par les anglophones du monde entier "", a-t-elle déclaré.. "Le poète et critique littéraire singapourien Gwee Li Sui a écrit dans l'article du NYT, publié le 13 mai, que" des années d'efforts de l'État pour écraser le singlish l'ont seulement fait prospérer ". "'Plus l'État a poussé sa politique bilingue puriste, plus les langues du territoire se sont rencontrées et se sont mélangées en singulier. Grâce à des conversations ludiques et quotidiennes, le composite officieux est rapidement devenu un formidable phénomène culturel' ', a-t-il déclaré.. "Appelant la guerre du gouvernement contre le singulier" vouée à l'échec dès le départ ", a déclaré M. Gwee, même les politiciens et les fonctionnaires l'utilisent maintenant. "'Comprenant enfin que ce langage est irrépressible, nos dirigeants ont commencé à l'utiliser publiquement ces dernières années, souvent dans des tentatives stratégiques de connexion avec les masses", écrit-il.. "Dans sa lettre de réfutation, Mme Chang a déclaré que l'utilisation du singulier rend la maîtrise de la langue anglaise plus difficile pour la plupart des Singapouriens." ("NYT Op-ed on Singlish fait la lumière des efforts pour promouvoir l'anglais standard." Channel NewsAsia, 24 mai 2016)
Caractéristiques du célibataire "" Onny à deux dollars, dis un ", un vendeur de rue pourrait vous dire à Singapour. Un local pourrait répondre," Wah! Donc, cher, ne peut pas leh. " "Bien que cela puisse ressembler à un anglais cassé, c'est un exemple de Singlish, le créole anglais très compliqué parlé à Singapour. Son patois staccato, hors grammaire fait l'objet de beaucoup de perplexité pour les visiteurs du pays, et il est presque impossible pour les étrangers d'imiter… "Le singulier vient du mélange des quatre langues officielles de Singapour: l'anglais, le mandarin, le malais et le tamoul… "La grammaire de l'anglais singapourien a commencé à refléter la grammaire de ces langues. Par exemple, un Singapourien moderne pourrait dire:" Je vais à l'arrêt de bus vous attendre ", ce qui signifie qu'il vous attendra à l'arrêt de bus. phrase pourrait être traduite en malais ou en chinois sans avoir à changer la structure grammaticale de la phrase… «Les mots des autres langues se sont également appropriés dans le créole, créant ainsi un lexique singulier entier qui est utilisé aujourd'hui. Le mot« ang moh », par exemple, est un mot hokkien qui se traduit littéralement par« cheveux roux », mais est utilisé en singulier pour décrire les personnes d'origine caucasienne. Le mot malais «makan» est couramment utilisé pour désigner la nourriture, ou l'acte de manger. Le mot tamoul «goondu», qui signifie «gras» dans sa langue d'origine, est utilisé en singulier pour décrire une personne qui n'est pas très intelligente… "Dans les cadres formels, ... le singulier a tendance à être atténué dans sa forme acrolectale: les mots singuliers et les structures grammaticales sont éliminés, et seul l'accent reste. Au jour le jour, cependant, une forme plus familière du singulier est utilisée. " (Urvija Banerji, "L'anglais singapourien est presque impossible à comprendre." Atlas Obscura, 2 mai 2016)
Kiasu "[K] iasu est un substantif et un adjectif du dialecte chinois Hokkien, qui signifie «une peur extrême de perdre ou d'être le deuxième meilleur». C'est une notion que les classes moyennes professionnelles singulièrement ambitieuses de Singapour et de Malaisie considèrent comme si autodéfinies que leur personnage de sitcom, M. Kiasu, est un emblème similaire d'un caractère national terriblement horrible comme M. Brent est pour nous.. "Ayant fait son chemin vers le Singapour-anglais langue hybride appelée Singlish, kiasu achevé son périple à travers le monde étymologique en mars [2007] lorsque le Dictionnaire anglais d'oxford l'a inclus dans sa liste trimestrielle de nouveaux mots. " (Matthew Norman, «Kiasu, London W2». Le gardien, 2 juin 2007)