"Silent Night" est l'un des chants de Noël les plus populaires au monde. Il a été écrit à l'origine en allemand par Joseph Mohr, mais il est maintenant chanté en plusieurs langues, dont l'espagnol. Voici les paroles espagnoles les plus couramment utilisées pour "Silent Night", également connu sous le nom de "Noche de paz".
Des notes sur la grammaire et le vocabulaire de la chanson suivent les paroles.
Paroles de «Noche de paz»
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús. Brilla la estrella de paz, Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están Y la estrella de Belén, Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey, Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también, Y la estrella de paz, Y la estrella de paz.
Traduction en anglais des paroles espagnoles de «Silent Night»
Nuit de paix, nuit d'amour. Tous dorment à la périphérie de la ville. Parmi les étoiles qui diffusent leur belle lumière annonçant l'enfant Jésus, l'étoile de la paix brille, l'étoile de la paix brille.
Nuit de paix, nuit d'amour. Tous dorment à la périphérie de la ville. Les seuls qui veillent dans l'obscurité sont les bergers dans le domaine. et l'étoile de Bethléem, et l'étoile de Bethléem.
Nuit de paix, nuit d'amour. Tous dorment à la périphérie de la ville. Au-dessus du saint enfant Jésus une étoile répand sa lumière. Il brille sur le roi, il brille sur le roi.
Nuit de paix, nuit d'amour. Tous dorment à la périphérie de la ville. Les fidèles y veillent à Bethléem, les bergers, la mère aussi, et l'étoile de la paix, et l'étoile de la paix.
Notes de grammaire et de vocabulaire
De: Notez comment l'expression noche de paz, qui signifie littéralement «nuit de paix», est utilisé ici, tandis qu'en anglais, nous pourrions dire «nuit paisible». Il est très courant en espagnol d'utiliser de dans des situations où "of" serait lourd en anglais.
Todo duerme: Cette phrase peut être traduite par "tout le sommeil" ou "tout le monde dort". Notez que faire est traité ici comme un nom collectif en ce qu'il prend un verbe singulier, un peu comme le mot singulier gente est traité comme un mot singulier même s'il a le sens pluriel de «personnes».
Derredor: Vous ne trouverez pas ce mot dans la liste sauf dans les grands dictionnaires. Dans ce contexte, il fait référence à la périphérie d'une zone ou à la zone entourant autre chose.
Esparcen: Le verbe esparcir signifie généralement «se propager» ou «se disperser».
Bella: C'est la forme féminine de bonjour, ce qui signifie «beau». Il modifie luz, qui est dans la ligne précédente. Nous savons que bella fait référence à luz parce que les deux mots sont féminins.
Anunciando: Ceci est le gérondif ou le participe présent de anunciar, ce qui signifie "annoncer". Dans la traduction anglaise, on voit probablement "annonce" prendre le rôle d'un adjectif modifiant "lumière". Mais en espagnol standard, les gérondifs agissent comme des adverbes, donc anunciando renvoie au verbe précédent, esparcen. Il y a une exception pour la poésie, où il n'est pas rare que les gérondifs jouent un rôle adjectival, comme velando fait dans la dernière strophe.
Brilla: Brilla est une forme conjuguée du verbe brillar, ce qui signifie "briller". Le sujet de ce verbe ici est estrella (étoile). Ici, le sujet vient après le verbe pour des raisons principalement poétiques, mais il n'est pas inhabituel en espagnol d'utiliser un ordre de mots verbaux comme celui-ci.
Velan: Le verbe vélaire n'est pas particulièrement courant. Ses significations incluent rester éveillé et prendre soin de quelqu'un ou de quelque chose.
Oscuridad: Oscuridad peut se référer à la qualité d'être obscur, mais il se réfère le plus souvent simplement à l'obscurité.
Pastores: UNE pasteur dans ce contexte, ce n'est pas un pasteur, mais un berger (même si le mot peut aussi désigner un ministre). En anglais et en espagnol, le mot signifiait à l'origine "berger", mais sa signification a été élargie pour inclure les personnes qui ont été nommées pour surveiller un "troupeau" de croyants. Pasteur vient d'une ancienne racine indo-européenne signifiant «protéger» ou «se nourrir». Les mots anglais associés incluent «pâturage», «ravageur» et même «nourriture» et «famille d'accueil».
Santo: Santo est fréquemment utilisé comme titre avant le nom d'une personne pour signifier «saint». Grâce au processus d'apocopie (raccourcissement), il devient san devant le nom de l'homme. Dans ce contexte, puisque l'enfant Jésus n'aurait pas été considéré comme un saint, santo est mieux traduit par «saint» ou «vertueux».
Fieles: Fiel est un adjectif qui signifie «fidèle». Ici, fieles fonctionne comme un nom pluriel. Dans un discours non poétique, cependant, l'expression los fieles aurait été utilisé.