L'anglais a beaucoup de mots d'origine latine. Certains de ces mots ont été modifiés pour les rendre plus semblables à d'autres mots anglais, principalement en changeant la fin (par exemple, `` bureau '' du latin officium) -, mais les autres mots latins sont conservés intacts en anglais. Certains de ces mots ne sont pas familiers et sont généralement en italique pour montrer qu'ils sont étrangers, mais il y en a d'autres qui sont utilisés sans rien pour les distinguer comme importés du latin. Vous ne savez peut-être même pas qu'ils viennent du latin.
Mots et abréviations avec les parties latines en italique
via - par voie de
en mémoire - en mémoire de)
intérimaire - pendant ce temps, intervalle
article - de même, même si elle est maintenant utilisée en anglais comme information
mémorandum - rappel
ordre du jour - les choses à faire
& - et utilisé pour 'et'
etc. - et cetera utilisés pour «et ainsi de suite»
pro et con - pour et contre
un m. - ante meridiem, avant midi
p.m. - après midi, après midi
ultra- - au-delà
P.S. - post Scriptum, post-scriptum
quasi - Comme si c'était
recensement - nombre de citoyens
veto - «J'interdis» utilisé comme moyen d'arrêter l'adoption d'une loi.
par - à travers, par
parrainer - celui qui accepte la responsabilité d'un autre
Voyez si vous pouvez déterminer lequel de ces mots latins peut remplacer le mot en italique dans les phrases suivantes:
J'ai lu le peu de nouvelles sur la tombe de Jésus avec plus qu'une touche de scepticisme.
Il a envoyé un courriel à rappel à propos du programme Discovery Channel dimanche.
Un régent servira de souverain substitut dans le pendant ce temps.
Il est venu à l'étude du grec ancien par voie de Latin.
Les épitaphes peuvent être écrites en mémoire de proches.
Une tribune avait le pouvoir de empêcher l'adoption de la loi.
Cette pseudo-le test est plus que facile.
Il a envoyé un deuxième e-mail en tant que suivre à l'alerte TV disant que le temps qu'il a indiqué était censé être dans la soirée.
Pour plus d'informations, voir «Latin Expressions Found in English: A Vocabulary Unit for the First Week of Beginning Latin or General Language», par Walter V. Kaulfers; Dante P. Lembi; William T. McKibbon. Le journal classique, Vol. 38, n ° 1. (octobre 1942), p. 5-20.
Pour plus d'informations sur les mots importés du latin dans les domaines communs et spécialisés de l'anglais, voir
Termes juridiques latins
Une douzaine de mots de psychologie basés sur des racines grecques ou latines
Mots religieux latins en anglais
Mots latins dans les journaux que l'anglais a adoptés
Termes de géométrie
Où ajoutez-vous la fin?
La signification des paires déroutantes de racines grecques et latines