Un sujet nul est l'absence (ou l'absence apparente) d'un sujet dans une phrase. Dans la plupart des cas, ces tronqué les phrases ont un sujet implicite ou supprimé qui peut être déterminé à partir du contexte.
le sujet nul phénomène est parfois appelé chute de sujet. Dans l'article «Grammaire universelle et apprentissage et enseignement des langues secondes», Vivian Cook souligne que certaines langues (comme le russe, l'espagnol et le chinois) «autorisent les phrases sans matières et sont appelées langues« pro-drop ». Autres les langues, dont l'anglais, le français et l'allemand, n'autorisent pas les phrases sans sujet et sont appelées "non pro-drop" "(Perspectives sur la grammaire pédagogique, 1994). Cependant, comme discuté et illustré ci-dessous, dans certaines circonstances, en particulier les dialectes, et dans les premiers stades de l'acquisition de la langue, les anglophones parfois faire produire des phrases sans sujets explicites.
"Un sujet est normalement essentiel dans la structure des phrases en anglais - à tel point qu'un sujet factice doit parfois être introduit (par exemple. Il pleut). Les sujets sont cependant généralement absents des phrases impératives (par ex.. Ecoutez!) et peuvent être elliptiques dans un contexte informel (par ex.. À bientôt). "
(Sylvia Chalker et Edmund Weiner, Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford University Press, 1994)
"[L] a photo relative à l'utilisation de sujets nuls est compliquée par le fait que, bien que l'anglais n'ait pas de matières nulles finies… il a trois autres types de matières nulles.
"L'un est le genre de sujet nul impératif trouvé dans des impératifs tels que tais-toi! et Ne dis rien!…
"Un autre est le type de sujet nul non fini trouvé dans une gamme de clauses non finies en anglais (c'est-à-dire des clauses contenant un verbe qui n'est pas marqué pour le temps et l'accord), y compris les clauses principales comme Pourquoi s'inquiéter? et compléter des clauses comme celles entre crochets Je veux aller a la maison] et J'aime jouer au tennis] …
"Un troisième type de sujet nul trouvé en anglais peut être appelé sujet nul tronqué, parce que l'anglais a un processus de troncature qui permet de tronquer un ou plusieurs mots au début d'une phrase (c'est-à-dire omis) dans certains types de style (par exemple, les styles de journal intime de l'anglais écrit et les styles informels de l'anglais parlé). Par conséquent, en anglais courant, une question comme Fais-tu quelque chose ce soir? peut être réduit (par troncature) à Tu fais quoi que ce soit ce soir? et encore réduit (à nouveau par troncature) à Faire quoi que ce soit ce soir? La troncature se trouve également dans les styles écrits abrégés de l'anglais: par exemple, une entrée de journal peut lire Est allé à une fête. Nous avons passé un bon moment. Je suis totalement détruit (avec le sujet je tronquée dans chacune des trois phrases). "(Andrew Radford, Analyser les phrases en anglais: une approche minimaliste. Cambridge University Press, 2009)
"Plusieurs chercheurs ont fait valoir que le sujet nul le phénomène est une propriété universelle du langage de l'enfant (Hyams 1983, 1986, 1992; Guilfoyle 1984; Jaeggli et Hyams 1988; O'Grady et al 1989; Weissenborn 1992 entre autres). Selon ces arguments, il y a une période initiale d'acquisition de L1 de l'enfant pendant laquelle les sujets lexicaux thématiques (référentiels) sont facultatifs et les sujets lexicaux explicatifs sont entièrement absents, que la langue cible soit une langue de sujet nulle ou non…
"Selon Hyams (1986, 1992), il existe une asymétrie sujet-objet en ce qui concerne l'omission d'arguments dans les premières grammaires de l'anglais. Les sujets sont souvent abandonnés mais les objets, en revanche, sont rarement omis." (Usha Lakshmanan, Grammaire universelle dans l'acquisition de la langue seconde de l'enfant. John Benjamins, 1994)
"Bien que sujet nul des structures comme `` Went to the market '' pourraient être courantes dans les entrées du journal et aussi comme réponses tronquées dans les conversations, elles seraient rares en anglais britannique ou américain pour le type de monologue étendu illustré par les données de Hui Man.
"En revanche, à Singapour, les phrases nulles en anglais sont très courantes. Gupta (1994: 10) énumère leur occurrence comme l'une des caractéristiques diagnostiques de l'anglais familier de Singapour, mais les données éduquées sur l'anglais de Singapour de Hui Man présentent également des cas structures de sujet nul… (Les instances d'un sujet omis sont signalées par le symbole «Ø.»)
(74) donc Ø n'a essayé qu'un ou deux plats, Ø n'a pas vraiment fait beaucoup de cuisine
iF13-b: 47…
(76) parce que pendant… le temps scolaire Ø avait à peine le temps de regarder des films
iF13-b: 213…
… Il est, en fait, probable que le malais et le chinois aient influencé la structure des phrases de l'anglais de Singapour (Poedjosoedarmo 2000a), et en outre, il semble vrai qu'une caractéristique est plus susceptible d'être adoptée dans une variété locale d'anglais lorsqu'elle se produit dans plus d'une langue indigène. "
(David Deterding, Singapour anglais. Edinburgh University Press, 2007)
"[L] e NSP dérive de l'idée que les clauses dans toutes les langues ont des sujets ... Les langues qui manquent apparemment de sujets en ont en fait des versions nulles (à la fois thématiques et explicatives), et ce paramètre paramétrique est en corrélation avec un ensemble de propriétés syntaxiques. Les six propriétés initialement liées au PSN comprenaient (a) sujets nuls, (b) ayant des pronoms de reprise nuls, (c) ayant une inversion libre dans des phrases simples, (d) la disponibilité de `` longs mouvements blancs '' des sujets, (e) la disponibilité de pronoms de reprise vides dans les clauses incorporées, et (f) la présence de complémenteurs manifestes cette-des contextes de trace… De plus, les sujets nuls et manifestes sont interprétés différemment… "
(José Camacho, Sujets nuls. Cambridge University Press, 2013)