La variété spécialisée (ou registre professionnel) de la langue anglaise utilisée par les avocats et dans les documents juridiques est appelée l'anglais juridique.
Comme l'a noté David Mellinkoff, l'anglais juridique comprend «des mots, des significations, des expressions et des modes d'expression distinctifs» (Le langage de la loi, 1963).
Un terme péjoratif pour les formes abusives de l'anglais juridique est le jargon juridique.
Exemples et observations
"Je sais que vous, avocats, pouvez facilement Tordez les mots et les significations à votre guise; Cette langue, par votre habileté rendue flexible, Se penchera pour favoriser chaque client. "(John Gay," Le chien et le renard. " Fables, 1727 et 1738)
"Donc, vous pouvez parler anglais, mais pouvez-vous comprendre ce qui se passe devant les tribunaux? En fait, il est probable que beaucoup de gens comprendront la plupart, pas tous, des propos qui sont directement à eux… Dans les contextes juridiques parlés, le vocabulaire juridique et les structures de phrases se produisent généralement dans les conversations entre avocats et juges: c'est une sorte de langage «d'initiés», semblable à la manière dont les informaticiens peuvent discuter de vos problèmes informatiques, dans leur registre spécialisé. , devant vous. "(Diana Eades," Utiliser l'anglais dans le processus juridique. " Le compagnon de Routledge pour les études de langue anglaise, éd. par Janet Maybin et Joan Swann. Routledge, 2010)
Ce qui rend le langage juridique difficile?
"L'une des principales raisons pour lesquelles langage juridique est parfois difficile à comprendre, c'est qu'il est souvent très différent de l'anglais ordinaire. Cela comprend deux problèmes:
1. Les conventions d'écriture sont différentes: les phrases ont souvent des structures apparemment particulières, la ponctuation est insuffisamment utilisée, des phrases étrangères sont parfois utilisées à la place des phrases anglaises (par ex.. entre autres au lieu de entre autres), des pronoms inhabituels sont employés (le même, ce qui précède, etc.), et des phrases fixes inhabituelles doivent être trouvées (nul et non avenu, tout le monde). 2. Un grand nombre de mots et de phrases difficiles sont utilisés. "
(Rupert Haigh, Anglais juridique, 2e éd. Routledge-Cavendish, 2009)
Doublets juridiques
«Ça a dû être assez difficile, être avocat au Moyen-Âge en Angleterre. À l'origine, tous vos livres de droit auraient été en latin. Puis, au XIIIe siècle, ils commencent à être écrits en français. Puis vient l'anglais. Les avocats quand ils voulaient parler d'un problème juridique, quels mots devaient-ils utiliser?… Si quelqu'un décidait de laisser tous ses biens et possessions à un parent, le document juridique devrait-il parler de son des biens, en utilisant le vieux mot anglais, ou son biens mobiliers, en utilisant le vieux mot français? Les avocats ont trouvé une solution ingénieuse. Ils utiliseraient les deux… Un grand nombre de doublets légaux ont été créés de cette manière, et certains d'entre eux sont devenus si largement connus qu'ils sont entrés dans l'anglais courant. Chaque fois que nous disons juste et appropriée ou déchirer et ruiner nous rappelons un mélange légal d'anglais et de français. Paix et calme combine le français et le latin. Volonté et testament combine l'anglais et le latin… Le modèle a fait son chemin. Après un certain temps, les avocats ont commencé à rassembler des paires de mots même Langue. Pour éviter un différend sur cesser signifiait la même chose que cesser (les deux mots sont du français), ils ont simplement dit que quelqu'un cesser et s'abstenir."(David Crystal, L'histoire de l'anglais en 100 mots. St. Martin's Press, 2012)
"Vous ne devez pas discuter là-bas [au tribunal], comme si vous vous disputiez dans les écoles; un raisonnement serré ne fixera pas leur attention - vous devez dire la même chose encore et encore, avec des mots différents. Si vous le dites mais une fois , ils le manquent dans un moment d'inattention. Il est injuste, monsieur, de censurer les avocats pour multiplier les mots quand ils se disputent, c'est souvent nécessaire pour eux de multiplier les mots. "(Samuel Johnson, cité par James Boswell dans La vie de Samuel Johnson, 1791)
Variétés nationales d'anglais juridique
«Les colonies américaines ont rejeté beaucoup de choses britanniques lorsqu'elles ont obtenu leur indépendance. Pourtant, elles ont conservé le système de common law, y compris la notion de précédent. Malgré les réserves de certains Américains éminents, notamment Thomas Jefferson, ils ont également continué à utiliser le langage juridique associé à ce système. Ainsi, les avocats anglais modernes peuvent assez bien comprendre les avocats américains et vice versa. Pourtant, à certains égards importants, les systèmes juridiques britannique et américain ont divergé, produisant ce qui est sans doute des dialectes différents de l'anglais juridique (Tiersma 1999: 43-7). Contrairement aux États-Unis, des pays comme le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande se sont séparés du Royaume-Uni beaucoup plus tard et, par conséquent, leurs langues juridiques sont plus proches de celles de l'Angleterre. "(Peter M. Tiersma," A History des langues de droit. " Langue et droit, éd. par Peter M. Tiersma et Lawrence M. Solan. Oxford Univ. Presse, 2012)