Le chinois mandarin a un stock de phonétique relativement limité par rapport aux autres langues. Lorsqu'il s'agit de traduire des noms géographiques occidentaux en caractères chinois, une correspondance phonétique étroite est tentée. Il faut également tenir compte de la signification des caractères chinois choisis.
La plupart des noms géographiques sont choisis comme approximations phonétiques des noms occidentaux, mais quelques noms de lieux sont descriptifs. San Francisco, par exemple, est Jiù Jīn Shān, qui se traduit par «Old Gold Mountain», nous rappelant la ruée vers l'or en Californie.
La plupart des noms géographiques chinois mandarin semblent étranges aux oreilles occidentales. C'est parce qu'il n'y a généralement pas d'équivalent phonétique exact aux sons des noms anglais.
Cliquez sur les liens pour entendre l'audio.
Nom anglais | Caractères chinois | Pinyin |
New York | 紐約 | niǔ yuē |
Boston | 波士頓 | bō shì dùn |
Montréal | 蒙特婁 | méng tè lóu |
Vancouver | 溫哥華 | wēn gē huá |
Toronto | 多倫多 | duō lún duō |
Los Angeles | 洛杉磯 | luò shān jī |
San Francisco | 舊金山 | jiù jīn shān |
Chicago | 芝加哥 | zhī jiā gē |
Seattle | 西雅圖 | xī yǎ tú |
Miami | 邁阿密 | mài à mì |
Houston | 休斯頓 | xiū sī dùn |
Portland | 波特蘭 | bō tè lán |
Washington | 華盛頓 | huá shèng dùn |
La Nouvelle Orléans | 紐奧 良 | niǔ ào liáng |
crême Philadelphia | 費城 | fèi chéng |
Detroit | 底特律 | dǐ tè lǜ |
Dallas | 達拉斯 | dá lā sī |
Atlanta | 亞特蘭大 | yà tè lán dà |
San Diego | 聖地牙哥 | shèng dié yá gē |
Las Vegas | 拉斯維加斯 | lā sī wéi jiā sī |