Ninguno (ainsi que la forme féminine, ninguna), qui signifie généralement «aucun» ou «pas un», est presque toujours utilisé au singulier. Mais ninguno (ou le nom auquel il se réfère quand ninguno est utilisé comme adjectif) peut souvent être traduit en anglais au singulier ou au pluriel sans changement de sens.
Voici un exemple: Él tiene lo que ninguna mujer puede resistir. En anglais, «Il a ce à quoi aucune femme ne peut résister» et «Il a ce à quoi aucune femme ne peut résister» signifient essentiellement la même chose. Mais en espagnol, la forme singulière serait presque toujours utilisée. De même, une phrase telle que "Non, il tenido ningún problema"pourrait être traduit par" je n'ai eu aucun problème "ou" je n'ai pas eu de problème ", avec une différence de sens très faible."ningunos problemas"est rarement utilisé.
Quelques exemples montrant comment les équivalents anglais peuvent être singuliers ou pluriels:
Ce ne serait pas un crime grammatical d'utiliser le pluriel en espagnol comme ces deux-là, et en effet, vous pouvez parfois entendre des constructions similaires. Mais en règle générale, le temps principal ningunos ou ningunas est utilisé lorsque l'on se réfère à des noms grammaticalement pluriels bien que singuliers dans leur sens:
Soit dit en passant, il y a une raison pour laquelle de nombreuses phrases sur l'utilisation à la fois non et ninguno: Les doubles négatifs sont courants en espagnol. En fait, ils sont requis dans de nombreux cas où ils auraient tort en anglais.