«O Christmas Tree» en espagnol

Voici une version en langue espagnole de O Tannenbaum, un célèbre chant de Noël allemand plus officiellement connu en anglais comme O arbre de Noël. Après avoir exploré les paroles traduites, découvrez comment l'ordre des mots change pour la poésie en espagnol, ainsi que des notes de vocabulaire et de grammaire supplémentaires pour la traduction. Ces notes expliqueront mieux comment les phrases et les termes changent dans la traduction de l'allemand vers l'espagnol, ainsi que la façon dont la définition du mot peut se transformer en espagnol. Revoir les paroles de Qué Verdes Son ci-dessous, puis découvrez la différence entre hoja, brillarairosas, et d'autres mots et phrases dans la chanson.

Qué verdes son

Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.

Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.

Traduction des paroles espagnoles

Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
A Noël comme tu es belle
avec tes mille feux scintillants.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.

Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
Vos branches toujours élégantes sont,
votre arôme est enchanteur.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.

Vocabulaire, grammaire et notes de traduction

  • Un ordre de mots inhabituel est utilisé dans toutes les paroles du Qué verdes fils chanson à des fins poétiques, et donc les paroles ont tendance à bien aller avec la musique.
  • L'expression généralement utilisée pour désigner un arbre de Noël est árbol de Navidad. Bien que ces paroles ne se réfèrent pas spécifiquement à un arbre de Noël, celles du chant allemand d'origine.
  • Hoja est normalement traduit par "feuille", mais "aiguilles" est utilisé dans cette chanson parce que c'est ce que les feuilles d'un sapin sont généralement appelées. Hoja peut également être utilisé pour désigner une feuille de papier ou une feuille de métal.
  • Brillar est un verbe qui signifie généralement «briller», «scintiller» ou «être visible». La forme infinitive ici, comme d'autres infinitifs, peut être utilisée comme nom. Dans l'usage non poétique de la langue, le nom brillantez serait plus probable ici.
  • Airosas aurait pu être traduit plus littéralement par «aéré».
  • Notez que le mot arôme, comme beaucoup d'autres mots d'origine grecque se terminant par -une, est masculin.