Voici une version en langue espagnole de O Tannenbaum, un célèbre chant de Noël allemand plus officiellement connu en anglais comme O arbre de Noël. Après avoir exploré les paroles traduites, découvrez comment l'ordre des mots change pour la poésie en espagnol, ainsi que des notes de vocabulaire et de grammaire supplémentaires pour la traduction. Ces notes expliqueront mieux comment les phrases et les termes changent dans la traduction de l'allemand vers l'espagnol, ainsi que la façon dont la définition du mot peut se transformer en espagnol. Revoir les paroles de Qué Verdes Son ci-dessous, puis découvrez la différence entre hoja, brillar, airosas, et d'autres mots et phrases dans la chanson.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
A Noël comme tu es belle
avec tes mille feux scintillants.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.
Vos branches toujours élégantes sont,
votre arôme est enchanteur.
Comment sont verts, comment sont verts
les aiguilles du sapin.