Voici une version espagnole du chant de Noël populaire et de l'hymne de l'Avent O Come, O Come Emmanuel. La chanson, dont l'auteur est inconnu, est originaire du latin, datant du 11ème siècle environ, et est connue en anglais et en espagnol en plusieurs versions. Cette version espagnole est l'une des plus populaires.
¡Oh ven !, ¡Oh ven, Emanuel!
Balance al cautivo Israël,
Que sufre desterrado aquí,
Y espera al Hijo de David.
Estribillo:
¡Alégrate, oh Israël!
Vendrá, ya viene Emanuel.
¡Oh ven, Tú, Vara de Isaí!
Redime al pueblo infeliz
Del poderío infernal
Y danos vida celestial.
¡Oh ven, Tú, Aurora céleste!
Alúmbranos con tu verdad,
Disipa toda oscuridad,
Y danos días de solaz.
¡Oh ven, Tú, Llave de David!
Abre el celeste hogar feliz;
Haz que lleguemos bien allá,
Y cierra el paso a la maldad.
Oh viens! Oh viens Emmanuel!
Israël captif libre
Qui souffre ici, déplacé,
Et attend le Fils de David.
Refrain:
Sois joyeux, ô Israël!
Il viendra, Emmanuel arrive.
Viens, toi, verge d'Israël
Racheter les malheureux
Du pouvoir de l'enfer
Et donne-nous la vie céleste.
O toi, viens, lumière céleste de l'aube!
Illumine-nous de ta vérité,
Dissipe toute obscurité,
Et donne-nous des jours de réconfort.
Viens, toi, la clé de David.
Ouvrez la maison céleste heureuse.
Faites en sorte que nous y arrivions bien,
Et ferme le chemin du mal.
Oh: Cette interjection exprime généralement l'étonnement ou le bonheur, donc ce n'est pas toujours l'équivalent de "oh". Il est beaucoup plus courant dans l'écriture poétique que dans le langage courant. Il ne faut pas le confondre avec l'homophone et la conjonction o, ce qui signifie "ou", même si elle est prononcée la même.
Ven: Le verbe espagnol venir, signifiant généralement «à venir» est très irrégulier. Ven est la forme impérative singulière et familière, donc en espagnol cette chanson est écrite sans ambiguïté comme si on parlait à Emanuel.
Emanuel: Le mot espagnol ici est un nom personnel translittéré de l'hébreu, signifiant «Dieu est avec nous». Le nom est encore utilisé aujourd'hui, souvent sous la forme abrégée de Manuel. Dans le christianisme, le nom fait généralement référence à Jésus.
Balance: Ceci est la forme impérative familière singulière de bibliothécaire, ce qui signifie libérer ou libérer.