«O Come All Ye Faithful» en espagnol

L'un des plus anciens chants de Noël encore chantés est souvent connu sous son titre latin, Adeste fideles, en espagnol. Voici une version populaire de la chanson avec une traduction en anglais et un guide de vocabulaire.

Venid, adoremos

Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Cantadle loores, coros celestiales;
resuene el eco angélique.
Gloria cantemos al Dios del cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Señor, nos gozamos en tu nacimiento;
oh Cristo, a ti la gloria será.
Ya en la carne, Verbo del Padre.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesus.

Traduction de Venid, adoremos

Venez, adorons-nous avec une chanson joyeuse;
venez dans la petite ville de Bethléem.
Aujourd'hui, le roi des anges est né.
Venez adorer, venez adorer,
Venez adorer le Christ Jésus.

Chantez-le, louanges célestes;
que l'écho angélique retentisse.
Chantons la gloire au Dieu du ciel.
Venez adorer, venez adorer,
venez adorer le Christ Jésus.

Seigneur, nous nous réjouissons de ta naissance;
O Christ, la gloire sera à toi.
Maintenant dans la chair, Parole du Père.
Venez adorer, venez adorer,
venez adorer le Christ Jésus.

Notes de vocabulaire et de grammaire

Venid: Si vous ne connaissez que l'espagnol latino-américain, vous ne connaissez peut-être pas cette forme verbale de venir bien. le -id est la fin d'une commande qui va avec vosotros, donc venid signifie "vous (pluriel) venez" ou simplement "venez". En Espagne, c'est la forme familière ou informelle, ce qui signifie que c'est la forme qui serait généralement utilisée avec des amis, des membres de la famille ou des enfants.

Chant: Bien que ce mot, qui signifie «chanson» ou «l'acte de chanter», ne soit pas particulièrement courant, vous devriez pouvoir deviner sa signification si vous savez que le verbe cantar signifie "chanter".

Coros, éco: Ces deux mots ont des apparentés anglais ("chœur" et "écho", respectivement) où le c de l'espagnol est le "ch" en anglais, bien que les sons des deux soient le "c" dur. Le son de c et "ch" dans ces mots vient de la chi ou χ du grec. Parmi les nombreuses autres paires de mots comme celles-ci figurent cronología/ chronologie et caos/le chaos. 

Pueblito: Il s'agit d'une forme diminutive de pueblo, ce qui signifie (dans ce contexte) «ville» ou «village». Vous avez peut-être remarqué que dans la traduction de "O Little Town of Bethlehem", le formulaire pueblecito est utilisé. Il n'y a aucune différence de sens. Les terminaisons diminutives peuvent parfois être appliquées librement; ici pueblito a probablement été utilisé parce qu'il correspondait au rythme de la chanson.

Belén: C'est le nom espagnol de Bethléem. Il n'est pas rare que des noms de villes, en particulier celles qui étaient bien connues il y a des siècles, aient des noms différents dans différentes langues. Fait intéressant, en espagnol, le mot belén (non capitalisé) est venu pour désigner une crèche ou un berceau. Il a également une utilisation familière faisant référence à la confusion ou à un problème déroutant, se référant peut-être au Jour des Saints Innocents.

Ha nacido: C'est le passé parfait du passé nacer, ce qui signifie "naître".

Cantadle: Ceci est la forme de commande familière plurielle de cantar (cantade), la même chose que venid expliquée ci-dessus, et le est un pronom qui signifie «lui». "Cantadle loores, coros celestiales"signifie" lui chanter des louanges, des chœurs célestes. "

Resuene: Ceci est une forme conjuguée du verbe résonner, "résonner" ou "faire écho". Resonar et sonar (sonner), dont dérive, sont des verbes qui changent de tige, dans lesquels la tige change lorsqu'elle est accentuée.