Phrases faisant référence aux parties du corps

En espagnol, vous pouvez ouvrir vos oreilles ainsi que vos yeux, et quelque chose qui s'adapte parfaitement est comme une bague sur un doigt au lieu d'un gant sur une main. La langue a des centaines de phrases et d'expressions familières qui incluent les noms des parties du corps. Voici quelques-unes des plus courantes ou intéressantes; chaque phrase ci-dessous est suivie d'une traduction littérale puis d'une traduction anglaise courante suivie d'un exemple de phrase. Notez que la plupart des traductions de phrases ne sont pas littérales.

Brazo (Bras)

  • dar el brazo un torcer (donner son bras pour être tourné) - abandonner, se laisser convaincre - Era el equipo que no dio el brazo a torcer en busca del gol. (C'est l'équipe qui n'a jamais abandonné dans la poursuite du but.)
  • nacer con un pan bajo el brazo (naître avec une miche de pain sous le bras) - naître avec une cuillère en argent dans la bouche - La hija de los actores nacerá con un pan bajo el brazo. (La fille des acteurs naîtra avec une cuillère en argent dans la bouche.)

Cabeza (Tête)

  • andar de cabeza (être entêtant) - être occupé, avoir une assiette pleine - Solo son las 11 de la mañana y ya ando de cabeza. (Il n'est que 11 heures du matin et je suis déjà submergé de choses à faire.)
  • andar mal de la cabeza (être mauvais dans la tête) - être fou, ne pas penser droit - Creo que yo no soy el que anda mal de la cabeza. (Je sais que ce n'est pas moi qui ai besoin que ma tête soit examinée.)
  • cabeza fría (tête froide) - dit de quelqu'un qui reste calme ou rationnel - La expulsión del jugador es totalmente justificada. Nunca tiene la cabeza fría. (L'expulsion du joueur est totalement justifiée. Il a toujours la tête brûlante.)
  • cabeza hueca (tête creuse) - dit de quelqu'un de stupide - La persona de madurez no tiene la cabeza hueca. (La personne mature n'est pas une tête aérienne.) Un synonyme commun est cabeza de chorlito, équivalent du «cerveau d'oiseau» anglais. D'autres synonymes incluent cabeza de melón (tête de melon) et cabeza de calabaza (tête de citrouille).

Cerebro (Cerveau)

  • cerebro de moustique (cerveau de moustique) - cerveau d'oiseau, personne stupide - Parece que tu cerebro de moustique no te deja comprender lo que yo escribí. (Il semble que votre cerveau d'oiseau ne vous laisse pas comprendre ce que je vous ai écrit.)
  • cerebro gris (cerveau gris) - quelqu'un qui est responsable dans les coulisses. - El profesor niega ser el cerebro gris del presidente. (Le professeur nie être le cerveau caché derrière le président.)
  • lavar el cerebro (laver le cerveau) - laver le cerveau, bien que le terme espagnol ne soit pas toujours aussi péjoratif que le terme anglais - Me lavó el cerebro y me convenció de irnos a festejar Año Nuevo. (Elle m'a fait subir un lavage de cerveau et m'a convaincu de l'accompagner pour fêter le Nouvel An.)

Codo (Coude)

  • codo con codo, codo un codo (coude à coude) - côte à côte; en coopération avec d'autres - Estudiaron codo a codo por una hora. (Ils ont étudié ensemble pendant une heure.)
  • empinar el codo, levantar de codo (lever le coude) - boire des boissons alcoolisées - Después de la pesca, empinaron el codo y se durmieron. (Après la pêche, ils en ont bu quelques-uns et se sont endormis.)

Dedo (Doigt)

  • chuparse el dedo (sucer son pouce) - être naïf, insensé ou inconnaissable; voir quelqu'un d'autre comme tel - No me digas que tu perro comió tus tareas. ¡Non moi chupo el dedo! (Ne me dites pas que le chien a mangé vos devoirs. Je ne suis pas né hier!)
  • como anillo al dedo (comme une bague au doigt) - parfaitement synchronisé ou parfaitement adapté à la situation - La oportunidad vino como anillo al dedo. (L'occasion m'est venue au moment idéal.)
  • no tener dos dedos de frente (ne pas avoir deux doigts de front; l'expression vient d'une époque où l'on croyait que la taille et la forme du front étaient un indicateur de l'intelligence) - être stupide, être aussi intelligent qu'un poteau de clôture, ne pas être l'outil le plus tranchant de la remise, etc.. - El que se crea eso no tiene dos dedos de frente. (Celui qui croit que ce n'est pas très brillant.)
  • sin mover un dedo (sans bouger le doigt) - sans lever le doigt - Es posible tener éxito en los negocios sin mover un dedo. (Il est possible de réussir en affaires sans lever le petit doigt.)
  • tapar el Sol con un dedo (cacher le soleil avec son doigt) - ignorer la réalité, s'enfoncer la tête dans le sable - Tapa el sol con el dedo cuando trata de defender lo indefendible. (Il ignore la réalité quand il essaie de défendre l'indéfendable.)

Espalda (Retour)

  • cubrir las espaldas (pour couvrir le dos de quelqu'un) - pour protéger quelqu'un, pour avoir le dos de quelqu'un - Te cubro las espaldas. Todo está bajo control. (J'ai ton dos. Tout est sous contrôle.)
  • volver la espalda (tourner le dos) - tourner le dos - No me respondió antes me volvió la espalda. (Il ne m'a pas répondu avant de me tourner le dos.)

Nariz (Nez ou narine)

  • darle en la nariz (à donner dans le nez) - à se méfier - Me da en la nariz que la respuesta de mi padre es no. (Je soupçonne que la réponse de mon père est non.)
  • no ver más allá de sus narices (ne pas voir au-delà de ses narines) - ne pas voir au-delà du bout de son nez - Esta generación de políticos no ve más allá de sus narices e intereses. (Cette génération de politiciens ne peut pas voir au-delà de son nez et de ses propres intérêts.)

Oído (Oreille)

  • abrir los oídos (ouvrir les oreilles) - faire attention - Los escolares abren los oídos al cambio climático. (Les chercheurs prêtent attention au changement climatique.)
  • entrarle por un oído y salirle por el otro (aller dans une oreille et sortir de l'autre) - aller dans une oreille et sortir de l'autre - Las palabras de su hermano le entraron por un oído y le salieron por el otro, sin afectarla en absoluto (Les paroles de son frère sont passées d'une oreille à l'autre sans l'affecter le moins du monde.)
  • prestar oído (prêter l'oreille) - faire attention - Elena no prestaba oído a las disculpas. (Elena n'a pas prêté attention aux excuses.)

Ojo (Œil)

  • costar un ojo de la cara (coûter un œil de son visage) - coûter un bras et une jambe - Viajar al oriente del país te costará un ojo de la cara. (Voyager dans la partie orientale du pays vous coûtera un bras et une jambe.)
  • echar un ojo (jeter un œil) - jeter un œil - Vamos a echar un ojo a lo que dice. (Nous allons jeter un oeil à ce qu'il dit.)
  • en el ojo del huracán (dans l'œil de l'ouragan) - au centre d'une controverse, au centre de la tempête - Le diseñadora está en el ojo del huracán por la extrema delgadez de sus modelos. (La créatrice est sur la sellette en raison de l'extrême finesse de ses modèles.)
  • tener ojo de lince (avoir un œil de lynx) - avoir une bonne vision, au propre ou au figuré; avoir des yeux d'aigle - Nuestro contador tiene ojo de lince para detectar pequeñas irrégularidades. (Notre comptable a des yeux d'aigle pour trouver de minuscules irrégularités.)

Pecho (Poitrine, Seins)

  • dar pecho, dar el pecho (donner le sein) - allaiter - ¿Necesitan protección institucional las mujeres que dan el pecho en público? (Les femmes qui allaitent en public ont-elles besoin d'une protection institutionnelle?)
  • tener un corazón que no le cabe en el pecho (avoir un cœur trop gros pour tenir dans sa poitrine) - être généreux ou généreux - En más de una ocasión ha demostrado que tiene un corazón que no le cabe en el pecho. (Plus d'une fois, elle s'est montrée très généreuse.)

Pie y Cabeza (Pied et tête)

  • de pies a cabeza (des pieds à la tête) - de la tête aux pieds - Mi hijo está tatuado de tartes a cabeza con varios diseños. (Mon fils est tatoué de la tête aux pieds avec différents motifs.)
  • sin pies ni cabeza (sans pieds ni tête) - n'a aucun sens; sans rime ni raison - El puente a ninguna parte es un proyecto sin pies ni cabeza. (Le pont vers nulle part est un projet insensé.)

Pierna (Jambe)

  • dormir a pierna suelta (pour dormir avec une jambe libre de bouger; l'expression vient du temps où les détenus dormaient mieux si leurs jambes n'étaient pas enchaînées pour empêcher la fuite) - pour dormir comme une bûche - Nuestro bebé dormía a pierna suelta y no se despertó nunca por el ruido. (Notre bébé dormait comme une bûche et ne s'est jamais réveillé à cause du bruit.)
  • hacer piernas (faire les jambes) - faire de l'exercice - Hace 15 años, cuando empecé a entrenar, me dije, "No necesito hacer piernas porque ya tengo músculos muy grandes". (Il y a quinze ans, lorsque j'ai commencé à m'entraîner, je me suis dit: "Je n'ai pas besoin de faire de l'exercice parce que j'ai déjà de gros muscles.")