"A menos que" et "a no ser que"sont deux des façons les plus courantes en espagnol d'exprimer l'idée derrière la conjonction anglaise" à moins que. "Parce que le verbe suivant l'une ou l'autre de ces phrases se réfère à quelque chose qui ne s'est pas encore produit et qui ne se produira peut-être jamais, humeur subjonctive.
Dans un sens, ces phrases sont utilisées pour créer des conditions négatives, ou le contraire de si ou si." En d'autres termes, ces expressions sont utilisées pour indiquer que si un certain événement (celui spécifié par un verbe dans l'humeur subjonctive) ne se produit pas, alors un autre événement (utilisant un verbe dans l'humeur indicative) se produira (ou se produirait, si le le temps conditionnel est utilisé). Voici quelques exemples d'utilisation de "a menos que":
A menos que tengas pasión en lo que haces, no vas a ser feliz. À moins que vous ne soyez passionné par ce que vous faites, vous n'allez pas être heureux.
No aprobarás a menos que estudies mucho. Vous ne passerez pas sauf si vous étudiez beaucoup.
A menos que el mundo despierte, la humanidad no tiene futuro. À moins que le monde ne se réveille, l'humanité n'a pas d'avenir.
Generalmente no tengo problema a menos que coma alguna comida picante. En général, je n'ai pas de problème sauf si je mange des aliments épicés.
A menos que estuviera muy enojado, lloraría. A moins que je ne sois très en colère, je pleurerais.
No podemos tener salud a menos que bebamos unos ocho vasos de agua al día. Nous ne pouvons pas être en bonne santé à moins de boire huit verres d'eau par jour.
"A no ser que"est utilisé de la même manière et est presque toujours interchangeable avec"a menos que":
Va a ser difícil, a no ser que nieve bastante. Ça va être difficile, à moins qu'il neige suffisamment.
La vida no es buena a no ser que uno tenga dinero. La vie n'est pas bonne à moins d'avoir de l'argent.
No tendremos éxito a no ser que tengamos una visión global. Nous n'aurons de succès que si nous avons une vision globale.
La vida no es aceptable a no ser que el cuerpo y el espíritu vivan en armonía. La vie n'est acceptable que si le corps et l'esprit vivent en harmonie.
Ces phrases peuvent également être utilisées avec des commandes au lieu d'un verbe à titre indicatif dans la clause indépendante:
No lo haga a menos que comprenda todos los riesgos. Ne le faites que si vous comprenez tous les risques.
Cómpralo, un no ser que tengas dudas. Achetez-le, sauf si vous avez des doutes.
L'espagnol a également plusieurs autres expressions moins courantes qui ont à peu près la même signification, comme indiqué en gras dans les phrases ci-dessous:
Un cuerpo permanecerá en un estado de reposo o de movimiento uniforme, a menos de que una fuerza externa actúe sobre él. Un corps restera dans un état de repos ou de mouvement régulier, à moins qu'une force extérieure n'agisse sur lui.
Se recomienda no utilizarlo a reserva de que mer claramente necesario. Son utilisation n'est pas recommandée à moins qu'elle ne soit clairement nécessaire.
De no ser que lleves ya una dieta muy bien equilibrada, será mejor que sigas estes consejos. À moins que vous ne suiviez une alimentation très équilibrée, il sera préférable de suivre ces conseils.
Llegaremos a las nueve salvo que el autobús se retrase. Nous arriverons à 9 heures sauf si le bus est en retard.